第4章 无标题

作者:ibuprofen
更新时间:2012-04-02 00:27
点击:455
章节字数:2190

举报章节
选择正文字体:

本帖最后由 ibuprofen 于 2012-4-3 00:49 编辑


pancakes 发表于 2012-4-1 00:18 static/image/common/back.gif

哈哈,我只是個外行人,翻譯理論甚麼的一無所知

當初大著膽子翻譯,純粹自娛自樂,想不到會推廣了fanfic n ...


饼桑的认真回复让我受益匪浅呢!!{:4_363:}

其实我也是对翻译理论一无所知,因为看到饼桑的翻译文发现原文是英文,就萌生了“我也来翻译看看的想法”

然后,翻译的过程中有偷懒,有些不太确定的词懒得查就直接凭感觉意译过去了……{:4_368:}

当然啦,因为水平有限,有些地方考虑不周或是有遗漏总是在所难免,谢谢饼桑的指正~~


先说How Could This Happen:

>> 梓嗫嚅道,"也许我应该伪装一下 (Azusa whined. "Maybe I should start wearing a mask)

这一句确实是我的问题,或者whined应该翻译成“发牢骚”。至于wearing a mask总觉得直译成带上面具欠妥,想了一阵又找不到好词代替只想到“伪装”{:4_334:}

那个一周两周确实是疏漏了,已改正~{:4_386:}


>> 梓轻轻摇头,算是从律前辈那里学个教训 (Azusa said offhandedly, earning a grin from Ritsu)

>> 金发少女从眼前晃过,向着律的方向去了,似乎是想要鼓励律振作起来。(The blond waved at Azusa before going back to trying to cheer Ritsu up)

>> “唔……要先练习一下吗?”眼看事态向着激化的方向发展,梓努力的想要转换话题。 ("Uh…who wants to practice?" She quickly attempted to change the subject before the inevitable strike to the head from her best friend.)

>> 紬的眉头微微皱起,“唯,不想先吃点点心吗?” (Mugi frowned. "You don't want to eat cake first?" She asked curiously.)

>> 练习之后的点心会更好吃的,是吧,紬?小梓?(I bet it'll taste better after we play, right Mio? Azusa-chan?)

>> 现在回头想想,她的眼神不像是在戏弄我。( Now that I think about it, she didn't tackle me the moment she saw me.)

>> 当其余4人开始谈论新学期时,梓才算是从一片混乱中回过神。 (Azusa tuned the others out as they started talking about the new semester)

>> 梓不知道这个时候该怎么办,索性移开目光 (She didn't know whether to be embarrassed or to just roll her eyes)

以上均是我的疏忽,可能翻得时候看得太快,没有仔细去看句子结构导致理解错误和笔误,已改正


>> 梓从书包里拿出一个本子 (Azusa pulled a folder out of her bag)

是说folder我也觉得是文件夹呢,但是随身带文件夹好奇怪{:4_334:}

所以就意译成比较常见的本子一类的东西了~


>> 如果忧知道了这件事,一定会和自己绝交 (she would surely hold a grudge against her)

这一句是我的私心啦~有故意夸大的成分~因为若是直接翻译成嫌恶感觉程度不够,而且一时之间找不到使语句通顺的表达方法,所以才选了一个口语化的“绝交”一词~

毕竟小女孩的绝交,总是合合分分,分分合合的嘛~{:4_382:}


>> 心爱的喵 (Lover-nyan)

真想说,终于有人发现了!!{:4_390:}

我在翻这一句时犹豫了很久,到底怎么翻才好!正如饼桑所说,“心爱的喵”感觉程度不够,但是如何看起通顺而又感情强烈确实是没有想到

除了“心爱的喵”,“我的爱喵”,我还想过“情人喵”“恋人喵”“爱人喵”……{:4_334:}

但都感觉过于直白,且不够通顺,若是有更好的翻译就好了~

昨天kk桑给我建议说译成“最爱的喵喵”,想了一下,觉得干脆译成“最爱的喵”,似乎会比之前的好点?{:4_368:}


再说Does it still hurt?:

>> 唯倒是有好好的打电话,问梓是不是还在睡觉 (She had then called the junior, who was still asleep)

>> 而在一个半小时前 (Half an hour ago)

>> 她再次看向唯,但是似乎改变主意,要将吉他留下来 (She eyed Yui again, but she seemed determined to keep Gitah put)

>> 而年纪稍大的女孩有点不情愿的慢慢从心爱的吉他边挪开 (The senior gladly removed herself from her beloved guitar)

>> 梓的肩膀微微下垂,试图把弹起的琴弦重新收拾平整 (she dropped her shoulders, letting the string bounce back again)

>> 不敢相信的梓再次拿起琴弦,将唯推开 (Her own hands wrapped around the string, pushing Yui's off)

>> 唯轻咬住梓的手指 (Continuing to run her tongue along the tip Yui set her teeth into her finger and grinned)

以上均是我半夜翻文眼花的过错……{:4_353:}

是说这一篇是在晚上11:40左右选好的文,开始翻译,大概翻到1:40

两个小时又是晚上,难免急于求成,错漏的地方真的很多,感谢饼桑指正!

能有饼桑如此认真的指正,我可是非常非常的荣幸哟!{:4_374:}

再次感谢!!




我要打赏

打赏请先登录

粉丝排行

您目前的粉丝值是:-
排行是:-
打赏动态 更多
  • 还没有打赏记录
没有找到数据。