[靜夏同人翻譯] Inter Nos (10/16 章35 p.81)

作品分类:二次元同人

作品状态:连载中

发布时间:2008-03-03

更新时间:2016-10-29

作品授权:独家

百合

HiME

点击:53505

收藏:35

评分:

我要打赏

打赏请先登录

粉丝排行

您目前的粉丝值是:-
排行是:-
鼎逐
鼎逐 在 2011/08/30 13:24 发表

英语白痴表示对S大无比崇拜... S君辛苦了~{:2_215:}

Dracul臣
Dracul臣 在 2011/08/28 07:53 发表

看这么长的一篇文布容易呀 感谢LZ的翻译 真是太强了 好东西大家分享东西才会更好 嘻嘻嘻

opopjfjf
opopjfjf 在 2011/08/15 12:10 发表

翻译真的是个苦差事啊……我也是学习英语翻译的,里面的思维逻辑转换真的可以把人整死,还有要为此进行的文化环境了解,很多很多让人头大的东西在翻译这门学问里面啊

opopjfjf
opopjfjf 在 2011/08/15 02:35 发表

文好长啊,手机才爬到十四楼……先书签一下!

f9576
f9576 在 2011/08/11 21:48 发表

[i=s] 本帖最后由 f9576 于 2011-8-11 21:50 编辑 [/i]

[b] [url=http://www.yamibo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=36507743&ptid=73166]612#[/url] [i]Kenze[/i] [/b]

又多一个原著读者 :)

S君,赛程过半了~~~翻译的时间都有三年半了,,,,女神万岁,S君千岁千千岁!

Kenze
Kenze 在 2011/08/11 19:04 发表

感謝Shinobu的翻譯,讓我對英文靜夏同人毅然決然的踏出一步。
之前一直擔心基於文化或語言上的落差,人物說不定也會受到牽連而變樣(也是因為我看文時會自動把角色的對白轉換成日文,為了能感到能夠貼近原作,所以一直對英文同人不理不睬),不過這天下來,自從一開始點進這篇文章就被吸引了,角色刻劃的精緻,場景設定又浩大,實在不得不感嘆原作的強大和翻譯者的文字功底,某些獨特辭藻的轉換肯定是很傷腦筋的!
剛剛去找了原文,發現已經寫到了56章,對劇情的好奇心難以克制…決定跳下原文的坑了,但同時也要追你的譯文,因為很喜歡你的文字,看起來很有感覺。謝謝你的翻譯,辛苦了!!期待下一章vv

翔之翼
翔之翼 在 2011/08/07 15:10 发表

好长好长,每章都很长{:2_226:}楼主真是辛苦了,我光看就有些累了。。。

感谢翻译!

伪装
伪装 在 2011/07/26 11:33 发表

[color=Cyan]每个文章都有上万字,看得我头晕了!yamiboqe009不过LZ好强,居然能翻译这么多的文章。膜拜!!!yamiboqe019[/color]

伊亞
伊亞 在 2011/07/21 01:10 发表

哦哦 {:2_230:} 奈緒果然還是非常了解夏樹的角色呢

留树
留树 在 2011/07/19 20:10 发表

看到大大的更新真是令我激动{:2_221:}
关于“頹廢”那,心想76大将你就頹廢下去{:2_260:}我支持你{:2_244:}下一秒被大众{:2_212:}
95那心灵创伤看得我也难过起来了{:2_233:}
感觉76成金库了{:2_257:}

超混好孩子
超混好孩子 在 2011/07/17 22:03 发表

終於終於終於啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

(喜極而泣

月的子民
月的子民 在 2011/07/17 19:32 发表

看到这篇更新,就没办法在潜水下去了呢,本人英盲啊,所以对LZ大人很崇拜啊

静夏520
静夏520 在 2011/07/16 11:33 发表

虽然还没有看,但看楼主翻译了这么久再加上一些前辈的回复,我想肯定很好看,辛苦楼主了,英文翻译很累的,还要打出来,真的谢谢楼主,带给我们这么好的文。

j2688988
j2688988 在 2011/07/14 22:53 发表

耶更新了!!!但是..還是要再去前面把以前的文爬一爬XD

辛苦你了!

jianaizi
jianaizi 在 2011/07/13 18:32 发表

心心念念的就是这篇文了~~于是我不潜水了~~

Shinobu
Shinobu 在 2011/07/13 00:02 发表
长评

标题:无标题

[quote]北狩这个词似乎印象中一般用在君主被外邦掳走…
[size=2][color=#999999]Regulus 发表于 2011-7-12 21:35[/color] [url=http://www.yamibo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=36471329&ptid=73166][img]http://www.yamibo.com/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]

先衷心謝謝你看的那麼仔細。

雖然在靖康之難甚至土木堡之變後,有「為尊者諱」習慣的中原人以「北狩」作為皇帝被擄的婉詞,卻不見得是專用說法。以下資料由網上詞典《汉典》提供:

《魏书·和跋传》:“后车驾北狩 豺山 ,收 跋 ,刑之路侧。”  南朝 梁 江淹 《为萧骠骑让太尉赠封第二表》:“将陪云驂以北狩,扈朝服以济师,乃为少雪庸诚,微谢天眷耳。”

可見在「二聖蒙塵」之前,北狩的原意尚沒被文人歪曲,依然是很威風八面的。

順便抒發一點譯者的感嘆。譯文至今,常常為尋找合符文字意思之餘又合乎其故事裡文化歷史背景的字眼而頭痛;好些字明明就是那意思,平時日常漢語中,就連文盲也這麼用的,卻偏偏出自中國典故,弄得我好生頭痛。譬如說,時至今日譯了三十章共46萬字,我只用了五次「矛盾」而且心裡也禁不住很矛盾……

tanshuangapple
tanshuangapple 在 2011/07/12 23:38 发表

更新了,欢喜中{:3_300:}
翻译不是个轻松的活,尤其是如此长度又有很多生僻词句的翻译,大大您辛苦了!

玄恭
玄恭 在 2011/07/12 23:20 发表

這篇羅馬那的進展全加在靜夏這了!靜留果然無法放下夏樹{:4_382:}
雖然感覺後面會開始虐了,但是靜夏真是甜蜜得太美{:4_372:}
看了一遍原文才發現樓主翻得很好..好多詞卡住然後就看見樓主翻出那些順暢的句子{:4_353:}
再次感謝翻譯,請有空的時間繼續吧{:4_358:}
這篇真是驚世大作了{:4_386:}

Regulus
Regulus 在 2011/07/12 21:35 发表

居然又更新了…内牛满面…
虽然没看过hime,但无损在下欣赏此文的妙处
大大翻译得也实在高妙,比如“年长女子”,我估计会翻译成“大龄女子”…噗…在下又自high了
再次还提出一个小bug…中间有一章提到静留“北狩”,北狩这个词似乎印象中一般用在君主被外邦掳走…是个饰美之词…大宋朝徽钦二帝被掳走,南宋史家就称之为北狩…
啊不过是小虫,大大的功底真的很厚实,很有早期外国译作的感觉,带点天朝古时的风雅

卷耳
卷耳 在 2011/07/12 21:19 发表

哇哈,坐沙发!
真是好文哪!

显示第221-240篇,共801篇

作者

Shinobu

打赏动态 更多
  • 还没有打赏记录

作品粉丝榜

排名 ID 粉丝值
排名 ID 粉丝值
排名 ID 粉丝值