感謝Shinobu的翻譯,讓我對英文靜夏同人毅然決然的踏出一步。
之前一直擔心基於文化或語言上的落差,人物說不定也會受到牽連而變樣(也是因為我看文時會自動把角色的對白轉換成日文,為了能感到能夠貼近原作,所以一直對英文同人不理不睬),不過這天下來,自從一開始點進這篇文章就被吸引了,角色刻劃的精緻,場景設定又浩大,實在不得不感嘆原作的強大和翻譯者的文字功底,某些獨特辭藻的轉換肯定是很傷腦筋的!
剛剛去找了原文,發現已經寫到了56章,對劇情的好奇心難以克制…決定跳下原文的坑了,但同時也要追你的譯文,因為很喜歡你的文字,看起來很有感覺。謝謝你的翻譯,辛苦了!!期待下一章vv
标题:无标题
[quote]北狩这个词似乎印象中一般用在君主被外邦掳走…
[size=2][color=#999999]Regulus 发表于 2011-7-12 21:35[/color] [url=http://www.yamibo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=36471329&ptid=73166][img]http://www.yamibo.com/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
先衷心謝謝你看的那麼仔細。
雖然在靖康之難甚至土木堡之變後,有「為尊者諱」習慣的中原人以「北狩」作為皇帝被擄的婉詞,卻不見得是專用說法。以下資料由網上詞典《汉典》提供:
《魏书·和跋传》:“后车驾北狩 豺山 ,收 跋 ,刑之路侧。” 南朝 梁 江淹 《为萧骠骑让太尉赠封第二表》:“将陪云驂以北狩,扈朝服以济师,乃为少雪庸诚,微谢天眷耳。”
可見在「二聖蒙塵」之前,北狩的原意尚沒被文人歪曲,依然是很威風八面的。
順便抒發一點譯者的感嘆。譯文至今,常常為尋找合符文字意思之餘又合乎其故事裡文化歷史背景的字眼而頭痛;好些字明明就是那意思,平時日常漢語中,就連文盲也這麼用的,卻偏偏出自中國典故,弄得我好生頭痛。譬如說,時至今日譯了三十章共46萬字,我只用了五次「矛盾」而且心裡也禁不住很矛盾……