[quote][size=2][url=http://www.yamibo.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38416758&ptid=242803][color=#999999]破晨 发表于 2015-12-19 04:45[/color][/url][/size]
對 對不起 lofter放置了相當久一段時間...^q^
謝謝你的提議,不過第一人稱是指私僕俺...^q^ 雖然さん和ち ...[/quote]
被さん和ちゃん带跑了……第一人称建议可以在后面接个括号解释一下,这样一目了然又无须全文通用,毕竟第一人称也能体现一部分性格的,如仆娘和俺样
关于后缀的话,我感觉有时候还是得必须加上去的,特别是舰娘同人更甚,毕竟她们处在的是比学园更讲究上下尊卑的军队中,同级还好,驱逐舰娘对上级舰娘不加さん的话直呼名字看上去相当别扭,就算是同级,以空母沼为例,比如赤贺相互称呼双方都加了さん,光这个就能窥见两人之间的很多东西,而瑞鹤叫加贺也是さん,直呼姓名绝对是要被瞪的,而你也总不能翻译成加贺前辈吧
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38415335&ptid=242803][color=#999999]帕帕盖诺 发表于 2015-12-17 23:08[/color][/url][/size]
LZ你终于发百合会来了,你可知我等你等得好辛苦到都快把这茬给忘了
这作者对于青叶的微妙心境把 ...[/quote]對 對不起 lofter放置了相當久一段時間...^q^
謝謝你的提議,不過第一人稱是指私僕俺...^q^ 雖然さん和ちゃん這類的確實已經滲透大家都知道意思了,不過我的基本原則是除非絕對必要不然在譯文中不出現其他語言,而さん在我看來應該還有其他的表現方式還達不到絕對必要的程度
謝謝你的提議,我會以此作參考再考慮考慮的 ^q^v
好文.笑的原因也太让人心疼了,回想起自己当初被青叶吸引正是因为在绝望的铁底海峡一次次听到她充满精神地说 都交给她吧,就这样在下喜欢上了这个爱笑的女孩,结果本文青叶的笑容如此沉重.(准备睡了之后再补评论
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38413595&ptid=242803][color=#999999]qdqdqde 发表于 2015-12-16 05:54[/color][/url][/size]
没有后续了吗?断在了正精彩的地方!
古鹰大天使!【痴汉】[/quote]
後續任君想像!
古鷹大天使!(口號)
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38413690&ptid=242803][color=#999999]折翼落羽之殇 发表于 2015-12-16 12:19[/color][/url][/size]
结尾点到为止的感觉不是正好吗(再说四个人睡一起也不可能有什么展开吧
柊要さん是神
...[/quote]
是的這個作者真的是神...
我本來是在刷原創百合的時候遇到這個作者的結果為了讀這個作者二創把自己推入了不知多少坑...(。
等我哪天研究出該怎麼在中文表現出一人稱的差別後想把這作者的原創文也翻譯了啊...^q^