反正翻譯就是從做中學習
就算覺得自己翻的不好也勇於嘗試
同時也看一些書或是所謂的名家翻譯,
例如村上春樹最近翻譯的一本英文小說在日本評價似乎很好
也可以多比較不同版本的翻譯
還有一點很重要的就是,分清楚讀者族群,以及原書性質。
例如學術性文章,你的翻譯可能就應該需要傾向,逐字翻譯與注譯,
因為目的可能是希望你的翻譯成為輔助工具,且讓讀者能更順暢地閱讀原文。
而小說可能就比較需要認清讀者群,以及出版商的、性質、販售對象。
例如大眾文學可能就比較需要偏重現代讀者,翻譯成適合對象文字之文化的東西。
而古典文學的做法可能又不太一樣,需要翻譯成看了能解該時代背景和特殊語感的文本。
總之就是自己慢慢地去摸索,
最後就會慢慢磨練出自己的翻譯特色
還有發現自己每一個時期的特色與想法都在改變
這樣就很好了。