打印

[新手求助] 關於翻譯

“信达雅”真的很难
学了点英文和日文,
然后有时候看电视或动画
发现里面讲的你明白是什么意思
可是一看上面的翻译,
就知道自己的翻译糟糕到什么程度了

以前看过一个故事,
清朝时有位翻译家,
他完全不懂英语,
可是他有很扎实的古文功底,
会英语的人给他翻译了大概的中文意思后,
他自己用中文来表达,
翻译得很是完美,
让人很难想像这是一个不懂英文的人所翻译出来的。
  努力加油!!

TOP

我向你们推荐这本书
老实说,我看见网上有些拙劣至极的翻译时真想把这书摔到他们脸上

翻译理论与实务丛书里的《日汉翻译要义》
孔繁明 著
中国对外翻译出版公司

引用:
原帖由 悠悠 于 2007-10-17 20:21 发表
以前看过一个故事,
清朝时有位翻译家,
他完全不懂英语,
可是他有很扎实的古文功底,
会英语的人给他翻译了大概的中文意思后,
他自己用中文来表达,
翻译得很是完美,
让人很难想像这是一个不懂英文的人所翻译出来的。
严格来说林琴南那已经不能叫翻译了
.
6:28  何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎麽长起来;他也不劳苦,也不纺线。
6:29  然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
6:30  你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给他这样的妆饰,何况你们呢!
(马太福音)
.

TOP

引用:
原帖由 玖羽 于 2007-10-18 02:45 发表
我向你们推荐这本书
老实说,我看见网上有些拙劣至极的翻译时真想把这书摔到他们脸上

翻译理论与实务丛书里的《日汉翻译要义》
孔繁明 著
中国对外翻译出版公司

http://images.dangdang.com/images/89 ...
谢谢你的介绍
不过其实我是学英文的

TOP

引用:
原帖由 melly 于 2007-10-18 02:59 发表


谢谢你的介绍
不过其实我是学英文的
搜搜看有没有其他的“翻译理论与实务丛书”,没准就有英翻的@@
A drop in the water
A look in the eye

TOP

引用:
原帖由 悠悠 于 2007-10-17 20:21 发表
以前看过一个故事,
清朝时有位翻译家,
他完全不懂英语,
可是他有很扎实的古文功底,
会英语的人给他翻译了大概的中文意思后,
他自己用中文来表达,
翻译得很是完美,
让人很难想像这是一个不懂英文的人所翻译出来的。
林纾不能算翻译家,只不过由于某种因缘际会,和朋友搞起了引进国外小说的活动。不是说他翻译的不好,只是因为他完全不懂外文(不只是英文)(《茶花女遗事》就是翻译小仲马的La Dame aux camélias),仅仅靠他人的介绍而自己转为中文,这严格来说可以算是创作。我没有看过林琴南的其他文章,仅看过《茶花女遗事》的部分,个人觉得虽然中国化的很地道,但丧失了原来的异国气息,而且用笔传统,现在来说估计没有人会喜欢。
林纾自己也不承认所谓翻译一说,他本人是坚定的保守者,对中国传统文化的捍卫达到了顽固的地步。总之我觉得翻译绝对离不开对外语的掌握,母语功底则是所谓resurrection的必要了
引用:
原帖由 玖羽 于 2007-10-18 02:45 发表
我向你们推荐这本书
老实说,我看见网上有些拙劣至极的翻译时真想把这书摔到他们脸上

翻译理论与实务丛书里的《日汉翻译要义》
孔繁明 著
中国对外翻译出版公司

http://images.dangdang.com/images/89 ...
这书封面好诡异........

[ 本帖最后由 NeXus 于 2007-10-18 08:31 编辑 ]
Wo Qui Non Coin

TOP

的确,翻译到后来凭的不再是日语的理解力,而是中文的表达力。
中文表达的确很难。很多时候需要去琢磨。
翻译是再创作,很有挑战性。
学习别人的翻译方法固然重要,能有自己的翻译特色也很好。

TOP

反正翻譯就是從做中學習
就算覺得自己翻的不好也勇於嘗試
同時也看一些書或是所謂的名家翻譯,
例如村上春樹最近翻譯的一本英文小說在日本評價似乎很好
也可以多比較不同版本的翻譯

還有一點很重要的就是,分清楚讀者族群,以及原書性質。
例如學術性文章,你的翻譯可能就應該需要傾向,逐字翻譯與注譯,
因為目的可能是希望你的翻譯成為輔助工具,且讓讀者能更順暢地閱讀原文。
而小說可能就比較需要認清讀者群,以及出版商的、性質、販售對象。
例如大眾文學可能就比較需要偏重現代讀者,翻譯成適合對象文字之文化的東西。
而古典文學的做法可能又不太一樣,需要翻譯成看了能解該時代背景和特殊語感的文本。

總之就是自己慢慢地去摸索,
最後就會慢慢磨練出自己的翻譯特色
還有發現自己每一個時期的特色與想法都在改變
這樣就很好了。
(愛+)永遠の女神【草薙素子】
L'erba "voglio" non cresce nemmeno nel giardino del re. così certo anch'io.


My Blog:巴黎街頭藝人的演藝生活


Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.
池水にみぎはのさくら散り敷きて波の花こそ盛りなりけれ。

TOP