打印

[新手求助] 關於翻譯

關於翻譯

有時候看得懂這段話,但是如果要對別人翻譯成中文卻不知道該怎麽說了
就算翻成中文了也很勉強意境也表達不出

我的老師說:學翻譯才知道自己漢語有多爛
                  所以我們有漢語課來調教 (當然老師沒說調教OTL)

我想不管是學哪國語言遇到翻譯都會有這樣的問題出現吧?
該怎樣才能讓自己翻譯出來的東西有美感一點 (毆
難道要天生有文學造詣的嗎 (遠目

(其實原本想發在工作組區的XD)

TOP

翻译难+1
即使自己清楚明白原文的意思,翻译成另一种语言还是很麻烦,不仅是语法、结构的差别,还要考虑语感的问题。
唔……我觉得如果文学好的人翻译出来可能会多些美感吧?或者说文学好的人心里对于遣词用句有更多的可能性?反正我不在这一行列(摊手
A drop in the water
A look in the eye

TOP

“信达雅”三字,其实很难做到,需要深厚的功力。
所以,目前做不到也不必沮丧。
少年易学老难成,一寸光阴不可轻。


众生皆下品,唯有御姐高。
---------------
假如我能相信此刻的快乐,我愿祈祷它成为永恒。


TOP

引用:
原帖由 漫步而行 于 2007-10-17 01:49 发表
我觉得如果文学好的人翻译出来可能会多些美感吧?或者说文学好的人心里对于遣词用句有更多的可能性?
翻译就是再创作啊,所以做到真正的信达雅不仅要对外语有掌握,更要对母语有造诣。文学方面有所长的应该很有优势,话说外语学院应该外国文学方面的课一大堆吧,中文的就不知道了

另外我最近越来越觉得同声传译很强大,一段话居然能同步的理解并转换成另一种语言,真是superb。我怎么努力都只能做到自己明白而传达不能,还经常气急败坏到“就是这个意思你怎么不知道”的地步.......
Wo Qui Non Coin

TOP

翻譯是高深的,除了要對那門外語有一定的認識外...自己的語言也要提高...語氣和意境也要能表達出...
小M不妨多看一些翻譯文學再與原文比較...我想這樣應該有用的

TOP

學習語言 第一 重的是母語能力而不是外語能力
因為只要有點腦袋外語剛開始要怎麼學都簡單
意識到對象是外國語 人才容易去注意到他的差異性與特殊性
反之所謂母語就常被當空氣而無視掉了

所以 一定要加強自己翻譯時「目標語言」的程度,縱使它是自己的母語
例如通訳,考驗的不是你外語的理解度,因為那叫做基本要求
這時候你就可以清楚體認,或是重新覺察自己平常用中文說話時,語彙的貧乏程度........
(我不講句構是因為中文...沒什麼語言學上嚴謹的句構概念就是了)

最後一點則是,通譯講求的是日常生活的語彙、以及溝通、表達能力
書面翻譯就只有一個辦法,多讀書!
到不一定限制在文學之中,還是要看你想專攻哪一種。小說、散文、時事記述體、學術文體等等

所以我建議你

1. 多看中國古典、或現代文學,或是看其他書,有事沒事注意使用中文上的毛病,譬如和朋友講話時都可以去想。
也可以看雜誌或是看書時,無聊就去挑錯字或是語意不清的句子。

2.加強外語

3.所謂美感很見仁見智,照自己喜歡的做就好了。重點是做到自己滿意。
這和你自己的氣質和調性有很大關係,你可以先注意自己看文學時多半看哪一種。
你會發現自己的文體和自己喜歡的作家、作品其實有驚人的相似度(只是程度較低XD)
例如我喜歡的作家多半如:谷崎潤一郎, virginia woolf等等。
然後我寫出來的東西就常淪於...矯揉造作、形式主義XDDDDDDDDDDDDDDD

假設你喜歡的是Ernest Miller Hemingway...........

等等等嚕!自己摸索是很重要的。

所以我的結論其實就只有一個【多閱讀】
(愛+)永遠の女神【草薙素子】
L'erba "voglio" non cresce nemmeno nel giardino del re. così certo anch'io.


My Blog:巴黎街頭藝人的演藝生活


Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.
池水にみぎはのさくら散り敷きて波の花こそ盛りなりけれ。

TOP

我也喜欢virginia woolf,但你不得不承认读她的书基本只记得文字和读文字的感觉,而对其他几乎空白(所谓的形式主义意识流?


最近在看辜鸿铭老先生的the spirit of the chinese people,感想2点:1为那种维多利亚式的文风深为折服,2再一次感到国学实在是太被轻视了,至少在大陆是这样(当然要承认这老头对chinese woman的见解很封建,很偏激.....
Wo Qui Non Coin

TOP

引用:
原帖由 巴黎街頭藝人 于 2007-10-17 14:34 发表
學習語言 第一 重的是母語能力而不是外語能力
因為只要有點腦袋外語剛開始要怎麼學都簡單
意識到對象是外國語 人才容易去注意到他的差異性與特殊性
反之所謂母語就常被當空氣而無視掉了

所以 一定要加強自 ...
其實發完這帖就偷偷在等巴黎醬來回帖(被巴


中國古典 << 其實這個具體指的...是不是就是類似水滸傳那種的? (老實說這些我還倒是一部都沒看過OTL)
virginia woolf<< 老師也有推薦這個作者的書 XD

哦哦,謝謝建議 XDDD

TOP

哈哈哈

你可以先買一本很無聊的「古文觀止」來看呀,都是散文也比較好讀。
然後都讀過之後再去找自己喜歡的作者的其他文章來看!
(千萬不要讀「文心雕龍」,看駢文會死的...又空虛(遠目))
老實說我對中國小說沒啥興趣,散文倒是不錯。小說我也只喜歡看「紅樓夢」還有...「封神演義」、「三國演義」之類的
老實說我到上大學之前都還是國文不錯的乖孩子,現在國語程度之爛,手寫連個字也寫不出來(踹飛)。
另外還有,宋詞、唐詩之類的挑喜歡的看吧。。。或是對戲曲有興趣的話,元曲之類的也不錯。

Virginia的書老實說,我男友也滿喜歡的,但是他讀不懂內容.............
主要的原因當然不是語言問題而是【因為他是個男人!】
(他說他根本不知道她想表達什麼XD其實我也不知道)
我建議一開始先讀她的非小說書籍較好
例如:A Room of One's Own
很值得一看,也是常被女性主義者拿來提的一本書(雖然我不是)

我覺得重點是【想像自己是莎翁他妹吧XDDDDDDD】這樣就很好讀(踹飛)
想增加對她的興趣,可以先看看電影The Hours還有該原著小說........之類的
(愛+)永遠の女神【草薙素子】
L'erba "voglio" non cresce nemmeno nel giardino del re. così certo anch'io.


My Blog:巴黎街頭藝人的演藝生活


Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.
池水にみぎはのさくら散り敷きて波の花こそ盛りなりけれ。

TOP

《镜花缘》很好看,古代小说里我最喜欢看的就是它了。
少年易学老难成,一寸光阴不可轻。


众生皆下品,唯有御姐高。
---------------
假如我能相信此刻的快乐,我愿祈祷它成为永恒。


TOP