呵呵,来自首了,这是我干的
不难发现日语中告白的时候多用“あなたのことが好き”这类话,如果是按照字面上看的话的确是“我喜欢你”
但是...我看了这么多动画、日剧,还真没看到过在真正告白的时候说过“愛してる”的(虽然就在这一话中罗森堡说了...Orz...不过那明显是在说重话刺激艾莉丝)
我想可能是日本人感情比较羞涩,不习惯于如此热情的表达吧,并且形成了这么一种定式了?(“愛してる”的程度明显要比“好き”要深啊。罗森堡的“愛してる”也可以证明这的确是程度比较深的话,所以他想要这么说来刺激艾莉丝)
而中国人的话,似乎在告白的时候用“我爱你”更多一些吧
这样按字面的话,岂不是在翻译的时候所有的告白都只是喜欢,而没有“爱”了吗
所以左思右想还是决定翻作“爱”吧,并且在那个时候,艾莉丝的确是“爱”着娜迪的吧,也没错啦^_^
总结:个人认为
如果翻译成“我喜欢你”,则更能体现女孩子含蓄的那种羞涩
如果翻译成“我爱你”,则能够准确地描述艾莉丝的内心感情
而在这里我觉得下面的这个可能更重要一点点。
当然在其他不同的作品中,随着场景、人物性格等不同,翻译也会有所不同