打印

[新手求助] 由魔女猎人想到喜欢和爱的含义

由魔女猎人想到喜欢和爱的含义

YA字幕组翻译的魔女中
最喜欢 NADI
被翻译成~我爱你 NADI
故意的?还是……

话说回来好象日本动漫里的 我爱你 一类都是反派说的话……
而且好象有恨意~错觉

喜欢和爱 日本和中国有区别吗??

TOP

呵呵,来自首了,这是我干的

不难发现日语中告白的时候多用“あなたのことが好き”这类话,如果是按照字面上看的话的确是“我喜欢你”
但是...我看了这么多动画、日剧,还真没看到过在真正告白的时候说过“愛してる”的(虽然就在这一话中罗森堡说了...Orz...不过那明显是在说重话刺激艾莉丝)
我想可能是日本人感情比较羞涩,不习惯于如此热情的表达吧,并且形成了这么一种定式了?(“愛してる”的程度明显要比“好き”要深啊。罗森堡的“愛してる”也可以证明这的确是程度比较深的话,所以他想要这么说来刺激艾莉丝)
而中国人的话,似乎在告白的时候用“我爱你”更多一些吧
这样按字面的话,岂不是在翻译的时候所有的告白都只是喜欢,而没有“爱”了吗
所以左思右想还是决定翻作“爱”吧,并且在那个时候,艾莉丝的确是“爱”着娜迪的吧,也没错啦^_^

总结:个人认为
如果翻译成“我喜欢你”,则更能体现女孩子含蓄的那种羞涩
如果翻译成“我爱你”,则能够准确地描述艾莉丝的内心感情

而在这里我觉得下面的这个可能更重要一点点。
当然在其他不同的作品中,随着场景、人物性格等不同,翻译也会有所不同



黄金联盟

TOP

引用:
原帖由 zhumingwen 于 2007-9-22 18:56 发表
呵呵,来自首了,这是我干的

不难发现日语中告白的时候多用“あなたのことが好き”这类话,如果是按照字面上看的话的确是“我喜欢你”
但是...我看了这么多动画、日剧,还真没看到过在真正告白 ...
呵呵,不过那个翻译刚看的时候震撼了一下
一听发音又有点小小的失落……
但是还是翻译得不错~那个时候这样翻译应该是合理的
  辛苦大人了……
不愧是百合会的字幕组XD

TOP

引用:
原帖由 zhumingwen 于 2007-9-22 18:56 发表
但是...我看了这么多动画、日剧,还真没看到过在真正告白 ...
上杉達也は浅倉南を愛してます。世界中の誰よりも





愛してるよ、カシム~~
.
6:28  何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎麽长起来;他也不劳苦,也不纺线。
6:29  然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
6:30  你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给他这样的妆饰,何况你们呢!
(马太福音)
.

TOP

当时也吓了一跳,原来是这个原因呐~~

不过,在下还是觉得“我喜欢你”比较自然一点撒~~
小女生一般都比较害羞的说XDDD
正版动漫周边手办店: http://shop34573246.taobao.com/

百合+日语群:9939511 一起为百合事业奋斗吧,OHOHOHOHO~~~
桑岛法子の部屋:20185370

TOP

我觉得翻译成爱很恰当啊,试想一个人弥留之际,面对自己世上最亲近最信赖的唯一割舍不下的人,面对着长期以来同甘共苦、生死与共,给予自己爱与温暖,始终温柔的照顾自己,始终不离不弃的同伴和保护者,最后要用一个词来表达所有的情感,如果只是说一声我喜欢你,感觉起来不是很奇怪吗?爱娜蒂,是的,这是爱,绝对没有错。只这一个字,便可以包涵所有的依恋不舍,只有这一个字,才可以准确的表达爱丽丝那一刻心情,这一字,胜却千言万语。
我是极左翼百合党,我的口号是:他年我若为青帝,人间只许见百合。

TOP