こんなときなら辞書を調べったら?
http://dictionary.goo.ne.jp/sear ... mp;base=1&row=0
http://dictionary.goo.ne.jp/sear ... de=0&kwassist=0
で、わかりやすいだろう?
逃れるっていうの「文法的」な現代用法はこの二つだけさ。
(1)危険や不都合な状態などからにげる。
「追っ手から—・れる」「都会を—・れる」
【1.從危險或不方便的狀況逃開】
(2)負担・不幸などからまぬがれる。
「責任を—・れる」
【2.避開、避免重擔與不幸等事物】
也就是說呢~~~~~
逃れる和逃げる最基本的差異在
逃れる是從「對主語來說「不佳的狀況」中逃開、逃避」之意。
而且最根本的是,通常在敘述較「抽象、非具體」事情時多用:逃れる。
逃げる雖然也有類似上面的兩種意思,以及更多其他用法。
但以最基本的動詞「逃」一字理解便可。
(1)無法抓住、逃跑的…
(2)脫離危險或不便的狀況
(3)閒麻煩或怕被牽扯而避開。
(4)在運動上,指領先並保持一定差距。(為了維持領先)
(5)和正確的方向和狀態有誤差。
再看看逃げる的第二項與逃れる的第一項解釋,
雖然基本概念相同,但兩者在例句上有頗大的差別。對吧?
比較一下那種差別吧。
另,樓主不如也拿逃す(のがす)比較吧~
--------
我也要努力唸書才行嗚OTL一起加油!!