打印

[课题讨论] [讨论]simoun - ロードレアモン“翼の子守歌”中文翻译

[讨论]simoun - ロードレアモン“翼の子守歌”中文翻译

ロードレアモン“翼の子守歌”

作词:nishid
作编曲:西田マサラ
歌:ロードレアモン (高橋美佳子)

こだまする 光(ひかり)の涡
幸(しあわ)せを 伝(でん)ぇる

減(げん)びなき 世界(せかい)の証(あかし)
テンプスバテイウムの巫女(みこ)

明日(あした)目覚(めざ)めるまで摇らす
み母(はは)の加(か)擭 白(しろ)き羽(はね)ょ

惠(めぐみ)める言(げん)靈()
旋律(せんりつ)を聞(き)かせて

いつかこの緑(みどり)の風(かぜ)ょ
いつくしみの詩(し)ょ

感(かん)ぅ空(そら) 守(も)りの軌跡(きせき)
神(かみ)さまから降(お)りた ツバサ

減(げん)びなき 世界(せかい)の証(あかし)
テンプスバテイウ厶()の巫女(みこ)

明日(あした)目覚(めざ)めるまで 摇らす
み母(はは)の加(か)擭 白(しろ)き羽(はね)ょ
羽(はね)ょ...

这是日文原歌词.
自己试译过,不是很满意.
有没日语好的大大翻译篇.

TOP

我弄好翻譯和標音給你了
http://www.yamibo.com/viewthread.php?tid=32345&extra=page%3D1
請自己看
另外

訂正幾個標音和單詞解釋給你

こだま『木霊』(N、スル動)
單詞只山谷間的回音
+する為在山谷間製造回音

伝える是つたえる
不是でんえる 沒這個字...
一般來說 用音読接的後續多為じる ずる
或可能只有訓読的字

滅び是 (滅ぶ)ほろぶ→ほろび 意思是破滅毀滅等
我打個例子:
1573年に足利義昭が織田信長に追放されたことから、室町幕府も滅びました。
了解了嗎?大致這樣使用

加”護”(かご)...庇護 保佑

言霊(ことだま)

原歌詞寫めぐみある不是めぐみめる(還是沒這個字 或任何複合字)

詩(うた)歌詞裡通常會讀為うた!
和 ”唄、歌”同源

原文是“惑う“空 まどう!
意思是迷惑 迷失 不知如何是好
這個詞語源還滿有趣的 建議有興趣找找

守り 是 まもり 「守る」まもる
你會寫成もり是因為標題叫做
子守歌(こもりうた)對吧....

大致如此 加油!
(愛+)永遠の女神【草薙素子】


My Blog:巴黎街頭藝人的演藝生活

TOP