打印

[课题讨论] へたれ该怎么翻译呢?

へたれ该怎么翻译呢?

へたれ该怎么翻译呢?
(出自一篇圣母同人,令被由乃称做へたれ超人........汗-_-||)
我在GOOGLE上搜索出来的解释是:情けなかったり臆病だったりすること。また、その人

翻译成中文的话应该用什么词呢?

另外那篇同人在图源区就有
http://www.yamibo.com/viewthread.php?tid=30580&extra=page%3D1

[ 本帖最后由 波奇 于 2006-8-9 13:49 编辑 ]

TOP

表現出難堪又膽小的樣子。又、指這種人。
情けない
(太沒面子了 太難堪了 太沒用了 等意思 多半說自己)

忘了說 你乾脆就翻成 膽小超人或是懦弱超人之類的好了
(愛+)永遠の女神【草薙素子】


My Blog:巴黎街頭藝人的演藝生活

TOP

我支持廢材這翻譯......廢材超人多有意思.

TOP

まりみて裡出現這種用詞好像....不太好吧OTL
這個世界就快要オタク化了
(愛+)永遠の女神【草薙素子】


My Blog:巴黎街頭藝人的演藝生活

TOP

引用:
原帖由 巴黎街頭藝人 于 2006-8-9 01:10 发表
まりみて裡出現這種用詞好像....不太好吧OTL
這個世界就快要オタク化了
這個嘛, 因為我覺得那本同人本身就是惡搞用的啊= =b

TOP

是哪本?是哪本?
有發過嗎?
總覺得對這個台詞沒有印象
不會漏掉了吧(打滾)
(愛+)永遠の女神【草薙素子】


My Blog:巴黎街頭藝人的演藝生活

TOP

引用:
原帖由 巴黎街頭藝人 于 2006-8-9 08:34 发表
是哪本?是哪本?
有發過嗎?
總覺得對這個台詞沒有印象
不會漏掉了吧(打滾)
不不, 是我的直覺而已(爆= =b
但自從我看過毒菌的黃薔薇漫畫後, 我就決定把廢材用在某劍道二段身上了......

TOP