打印

[课题讨论] 请教一个问题

请教一个问题

这有两个句子。
句A:お母さんは,纯子さんに,扫除をさせたり,食事の支度をてつだわせたりするようにしています。
句B:お母さんは,纯子さんに,扫除をさせたり,食事の支度をてつだわせたりしています。
A应该是正确的吧。请问如果B是正确的,那么AB两句在表达上有什么差异?如果B是错的,为什么?
在下不会打日汉字和繁体字,用简体字代替了一下,各位大人将就看看吧。
谢谢。

TOP

兩個基本上都對吧
A 有可能是純子還沒這樣做 但媽媽想要她這樣做
雖然都是敘述句
但A主要表現的是媽媽的意志吧
B則是很單純的敘述
媽媽正讓純子掃除準備飯菜

我想是這樣~~奔逃OTL
(愛+)永遠の女神【草薙素子】
L'erba "voglio" non cresce nemmeno nel giardino del re. così certo anch'io.


My Blog:巴黎街頭藝人的演藝生活(Pixnet) 徹底搬家。


Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.
池水にみぎはのさくら散り敷きて波の花こそ盛りなりけれ。

TOP

哦 谢谢指点

TOP

好像两句在语法上都对呢,前句更加强调了妈妈的想法吧


叶子的离开是因为风的追求还是树的不挽留。

TOP

我剛剛去看了一下文法書
發現果然不對OTL哈哈哈~~
在這種情況下是指
【指定 規定做的動作】
所以句子應該不要用使役型比較好
A:お母さんは純子さんに掃除をして,食事の支度を手伝いするようにしています。
這樣寫應該會比較簡潔也比較好
但用原來的使役也沒錯
お母さんは纯子さんに,掃除をさせたり,食事の支度をてつだわせたりするようにしています。
也就是
上:媽媽規定純子掃除與幫忙準備炊事........!
下:媽媽規定讓純子掃除且幫忙準備炊事.....!(用たり有同時 又...又的意味)
因為是進行體 所以也就是這個規定不知何時開始但是現在也持續著
這種句型 其實有沒有用使役助動詞都沒差
又因為是這種感覺(?)所以說表達的是媽媽的意志也沒有錯
只是少了規定 請她必須這樣做 這種精確的意思(那就是錯了 踹飛)
並不是「想要」但是也可以翻成
媽媽要純子~~~~~~~怎樣怎樣

這樣比較不生硬但仍帶有強制意味的翻譯法

(我果然是忘光了OTL)

另外樓主不會打得漢字 之前懶得打
純子(じゅんこ)掃除(そうじ)食事(しょくじ)支度(したく)
就這樣
不好意思之前給你錯誤的訊息嚕OTL(逃走)
真是不好意思(逃走)
(愛+)永遠の女神【草薙素子】
L'erba "voglio" non cresce nemmeno nel giardino del re. così certo anch'io.


My Blog:巴黎街頭藝人的演藝生活(Pixnet) 徹底搬家。


Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.
池水にみぎはのさくら散り敷きて波の花こそ盛りなりけれ。

TOP

1.妈妈是孩子先生使使之做除使之帮助吃饭的准备
2.妈妈是孩子先生使之做除使之帮助吃饭的准备
    差异还是有的 ......

TOP

引用:
原帖由 地狱连接 于 2007-3-4 09:31 发表
1.妈妈是孩子先生使使之做除使之帮助吃饭的准备
2.妈妈是孩子先生使之做除使之帮助吃饭的准备
    差异还是有的 ......
哪个网站翻译的~~~~~~~~~~~~
重量:1·39万吨
长度:152米
动力:两个核反应堆
航速:水下28节,水上15节
船员:107人,包括42名军官。
装备:最多可装备24枚SS——19巡航导弹。
下潜深度:300米
下水日期:1994年5月
服役日期:1995年1月

于2000年8月12日永沉海底

TOP