打印

极上生徒会(YYK字幕)16集中的一个翻译错误

极上生徒会(YYK字幕)16集中的一个翻译错误

首先很抱歉,实在不知道把这个关于如此之早的动画片的意见帖子放这里合适不合适。但是本想放在YYK官网意见区,但无法注册,只好放到这边了。如果不妥,实在只好跪着忏悔了。

16集是讲矩檵(最后那个字不知道怎么写了)和银河副会长最终达成谅解的事情。RMVB版本12分16秒时候,在介绍去峰岸真弓(试图潜入宫神的女间谍)房间的男人时,字幕写的“那不勒斯谍报机关代理人”。很明显,当时的发音是AGENT的日译。如果将AGENT翻译为“代理人”,我是不大赞同的,个人认为“探员”的说法要稍稍专业些。在一些较专业的片子中,AGENT多是翻译成探员的,如《X档案》中FBI的agent  Mulder和agent scully就是翻译成的穆德探员和斯佳丽探员。

我不大懂日语,以上只是一个普通人的直觉。一直都很喜欢YYK的翻译(虽然相对来说速度不算最快),可以看出YYK是一个很认真的团队。极上是很有趣的片子,看了好几遍,存了很多集。因为喜欢,所以更希望它能完美。

认真的观众才对得起认真的字幕组。所以在这么久以后,思索再三,还是愿意浮出水面,只为指出这么小的一个问题。如果真的放错了地方,诚心致歉。

[ 本帖最后由 zcecily 于 2006-7-7 07:13 编辑 ]

TOP

同集17分31秒,同样问题。

由于专业原因,总是习惯把代理人作为商业生活中的一个概念。如此挑剔,也是情非淂已。

TOP

你好,我是YYK字母组的翻译glyco。你应该能在片头的STAFF看到我的名字。
首先很感谢你能支持我们的作品。
你说的这个问题的确是存在的。因为对这类的电影很少看,更很少理解,导致翻译不当,真的是很遗憾。因为极上是我们的早期作品,当时很多地方还做得不够。很感谢你能提出这个意见。
我们其实的确是在做极上的DVDRIP,但是因为我实在抽不出空及一些其他客观原因,目前此计划搁置中,打算等手上的两部作品完结后继续找时间做。届时估计会修改很多以前的翻译或不当的错误。之前已经出过两卷。
再次感谢你能关注我们YYK字幕组。

TOP