引用:
《訳》
わたしの命よ、絶えてしまうのならばいっそのこと絶えてしまえ。このまま生きながらえていたならば、人に知られまいと耐え忍んでいる力が弱るといけないから。
根據上面提供的,不才嘗試譯成中文,
子句很多,中文不懂怎麼寫才好,如有錯望各高手指正
「我的生命啊,要消逝就乾脆地逝去吧。
繼續苟延殘喘不讓人知道這份心意,我的忍耐力只會減弱,
我不能容許此事發生。」
形容一個女人苦抱著一段不能為外人道的戀慕之情,她那無盡哀痛的心情嗎……
怪不得人們喜歡拿這句形容靜留,呵呵。
[
本帖最后由 koumaou 于 2006-4-13 09:47 编辑 ]