打印

[课题讨论] 想請教以下幾句怎麼翻比較好?

想請教以下幾句怎麼翻比較好?

嗯,我是個連一次日檢都沒去考的笨小孩,
目前正在翻字典一句一句漢化某一短篇日漫,
剛好遇到我怎麼翻都不順(或者說我實在不知道怎麼翻才好)
(畢竟字典是死的...會日文的人才能活用吶)
所以來請教一下日文強的大人們(第一次在這裡發問,真是有些不好意思)
希望能得到大人們的幫助(突破這句,希望能在週末貼出--)

『デキてる説』
なんてもんが
まことしやかに
作られんのよ!!

↑上面這四行,我是按日漫裡的段落打的啦~

總之,麻煩各位大人了。(汗)

不問俗事,只傳資源的某S永久資源列表(新增5項,02/12止共23項)
『要我推倒別人我寧願被別人推倒-----by小比』→如此大膽發言,教我不推都不行>///<

TOP

デキてる説
这个不知道该怎么用中文说,意思就是两个人很亲密像恋人一样
这个デキてる换种写法就是:出来ている,暗示成为很亲密的关系
给个例句:
校内では「×××と○○○、デキてる説」がまことしやかに 囁かれている。
在学校内,XXX和○○○两个人好的消息,到处在被说,说的像真的一样。
这个例句是网上搜出来的

なんてもんが
这个只是表示一种语气吧,具体也翻译不出来、が表示转折
なんてもんが前面应该还有一个名词之类的,我搜了一个例句
iTunes Phoneなんてもんが、出た日には私的録音補償金どうするね
虽然说是iTunes Phone,但我出去的日子,收录补偿金怎么办呀



まことしやかに
第一个我给的例句里就有这个词:说的就好像真的一样

作られんのよ!!
意思就是:就是做不出来啊
那个ん相当于ない,表示否定,用于口语的

可能有说的不对的地方,欢迎大家指正~
同时也期待楼主的汉化



黄金联盟

TOP