打印

[新手求助] 想請教幾個關於名字翻譯的問題

想請教幾個關於名字翻譯的問題

想請教一下關於YUMI 和 SHIZUKA這兩個名字的翻譯

YUMI 這個名字的中譯我目前看過三種版本,
分別是 裕美 , 由美 和 祐巳 這三種,

另外,SHIZUKA這個名字我則是有看過 靜 和 靜香 這兩種版本

這些名字的翻譯都全都正確嗎?那個比較好呢?


因為對這兩個名字的翻法很好奇,
也經常爲同一個名字的不同翻法感到有些困惑
(不過我知道名字通常都至少有音翻和意翻兩種版本啦)

想請各位日文達人們爲在下解個惑,謝謝!

TOP

引用:
原帖由 風堂可頌 于 2006-2-4 09:20 发表
想請教一下關於YUMI 和 SHIZUKA這兩個名字的翻譯

YUMI 這個名字的中譯我目前看過三種版本,
分別是 裕美 , 由美 和 祐巳 這三種,

另外,SHIZUKA這個名字我則是有看過 靜 和 靜香 這兩種版本

這些名字的翻 ...
你要看看那是否有漢字...因為裕美 , 由美 和 祐巳都是同音字 (平假名的寫法是一樣的)

如果名字是平假名而不是漢字
那時候可能會出現多個不同的翻譯名字...但不算翻錯

例如 あや 這個名字時翻作 "綾" 或 "彩" 也可以

TOP

原來是因為同音字的緣故,感謝大大解惑!

那SHIZUKA到底是應該翻成 靜 還是 靜香 呢?

TOP

引用:
原帖由 風堂可頌 于 2006-2-4 12:46 发表
原來是因為同音字的緣故,感謝大大解惑!

那SHIZUKA到底是應該翻成 靜 還是 靜香 呢?
如果名字没有用汉字而直接用的假名的话(比如林原めぐみ),那就两个都可以
就像めぐみ(megumi)可以翻成“惠”也可以翻成“惠美”

しずか(shizuka)中的か可以翻成“香”(しず当然是静了),这样就变成静香了
也可以当作送假名,和しず合在一起变成”静”

不过感觉静香要好点?
因为しず(shizu)也是翻译成静的,就像伊藤静的静就是しず(shizu)而不是しずか(shizuka)
当然最终两个都是可以的是勿庸置疑的
用日语输入法输入しずか出来的选项两个是都有的



黄金联盟

TOP

原來如此,感謝大大詳細的解釋,
終於又解決一個疑惑了,日文真是博大精深啊!

TOP

引用:
原帖由 風堂可頌 于 2006-2-4 16:24 发表
原來如此,感謝大大詳細的解釋,
終於又解決一個疑惑了,日文真是博大精深啊!
應該是中文才博大精深
中國人翻譯可是厲害的很
幾個日文音
就可以翻了各種不同中文

TOP