打印

YYK的字幕有什末特色么?

特色~~~恩,一是喜欢字体,二是喜欢翻译.在基本能看懂内容的状态下,当然是哪个字幕组做的翻译准确,字体好看,版本清晰,就收哪个了~~

YYK用的圆体的繁体字体是我最喜欢的一种,配在画面上感觉超舒服.好象阴影也比较深,所以看起来很容易辨认。

然后是翻译,我不认为翻译越标新立异越好,其实翻译要做的事情是把人物们说的对话原意用流畅而简洁的语言表达出来,让观众能够一眼飘过字幕,就抓住其中的内涵,了解人物都在说什么。如果翻译得太有个人特色,反而等于是把个人对这个片子、这个角色的理解强加给了观众,不给观众以想象空间,我认为这样反而偏离了翻译的原旨。YYK在这上面就做得很好啊,所以自从看完极上以后,只要想收的动画有YYK做的字幕,就肯定收他们的版本了。嘿~~~

还有3……就是YYK做的动画一般都属于我爱看的类型,所以与其再去下别的组的,看一下别家字幕的质量什么的,不如直接下YYK的收藏就好(说白了是太懒……= =)~~~呵呵~~~

TOP

日语小白的感觉:
个人比较认pss,popgo,dmhy,flsnow,maplesnow,感觉看上去很舒服,最近就觉得x2也不错
而yyk啊 aptx啊对我而言有点‘专业对口’的味道,呵呵
好象ktkj也不错,但我好象总是把这个组给错过

以前下过几次freewind,总觉得有错字,而且它出的dvd外挂版实在太大了……

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪暗天。

TOP

个人来说不大喜欢看繁体字,眼睛看着很花,太累了
有时候下的电影是繁体字幕,恰恰是想收藏,都是想法自己转成简体,再刻盘

TOP

我是不在意是哪一家 能看就收 反正最後會出DVD的就是會買
不過比較推薦的
YYK
HKG&X2
NCC
雪飄
dmhy
Kuku

基本上YYK的翻譯 都比較跟緊【專業翻譯素養】的原則
且字體清晰 所以也愛收
但是有時會不太習慣
尤其像是舞-HiME20後開始從NCC轉收YYK時不太習慣
至於簡繁體是沒什麼問題
不過好神奇 原來大陸那邊的人 看繁體比我們這邊看簡體容易啊?
是因為簡體字是破壞了文字結構關係嗎?
(愛+)永遠の女神【草薙素子】
L'erba "voglio" non cresce nemmeno nel giardino del re. così certo anch'io.


My Blog:巴黎街頭藝人的演藝生活


Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.
池水にみぎはのさくら散り敷きて波の花こそ盛りなりけれ。

TOP

不過好神奇 原來大陸那邊的人 看繁體比我們這邊看簡體容易啊?
是因為簡體字是破壞了文字結構關係嗎?
=============================
不知道啊,不过有可能是我们接触繁体的机会比较多的原因?比如小时候练毛笔字啊,还有很多题词啊商标啊,港版的录影带,还有看书啊什么的都会碰到一些。还有小时侯用的新华字典上好象也是有给出繁体写法的

感觉好象日常用的字猜猜看看应该没什么问题,现在看字幕什么也完全没有障碍,之前还有在文区的看到简繁双版但完全没意识到,认为是作者不小心贴了两次上来的经历----不过写就不行了

还记得初中的时候看繁体竖排从右向左的倚天屠龙记,好象还猜的挺累的,呵呵

[ 本帖最后由 bluefogxt 于 2006-3-7 06:41 编辑 ]

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪暗天。

TOP

引用:
原帖由 巴黎街頭藝人 于 2006-3-7 03:04 发表
我是不在意是哪一家 能看就收 反正最後會出DVD的就是會買
不過比較推薦的
YYK
HKG&X2
NCC
雪飄
dmhy
Kuku

基本上YYK的翻譯 都比較跟緊【專業翻譯素養】的原則
且字體清晰 所以也愛收
但是有時會不 ...
观看者心理我不清楚
但是YYK港台人员是超过一半的.
所以制作繁体字幕方面不会有问题.
哥斯拉的公园

网上漂游久了,人都变得无聊起来。


叫它一言难尽.

TOP

明顯一點就是,目前大陸方面的人對港臺娛樂作品的接納程度 比 彼岸人士對大陸娛樂作品的接納程度要高

當然這和雙方作品實力間確實有差距有關
マリア様の心 それは山百合 私達も欲しい 白い山百合

新作发表栏
点击欣赏“百合枫”制作的同人漫画《純白聖徒 志摩子さん 5 -戦う姉妹-》part4

百合枫=百合会 X 枫雪漫画同好会
"Cast in the name of Maria, Yuri not guilty"
(以圣母之名铸造,百合无罪)

TOP

就舞乙来说我还是喜欢YYK的和NCC两家

但画面相比 我个人觉得NCC的比YYK来的好点

YYK看上去比较生硬 NCC的看上比较唯美

可能是NCC的特色吧

TOP

我似乎动画越看越少了,至今坚持下来的舞HIME和BLOOD+,FATE其他似乎都陆续放弃了.
比较喜欢的字幕组似乎就是漫游,KUKU,YYK,HKG
漫游,非常喜欢的字幕组,印象最深刻的就是HONEY&CLOVER,制作得很精良.
KUKU的优点就是把每一话的题目发布的时候都标明,有时候我下动画,根据标题来决定是否下载.而且发布速度很快.
YYK,从极上学生会开始接触的,字幕大小合适,看起来很舒服.至于翻译,汗,对日语所知甚浅,不够资格评价其翻译质量.
HKG,近来似乎没看过她家的作品.记得圣魔之血,几乎每集都有很多注释,可见其敬业精神.
题外话,
有关于繁体字,汗,我也在疑惑中,似乎没有专门学过,日常生活中接触的也全部是简体,但是看得很顺,不会有理解上的歧义.

[ 本帖最后由 bird100 于 2006-3-21 23:40 编辑 ]

TOP

恩.....
不知道这个是不是顶了旧贴 啊
我是大陆的~看简体和繁体都没有问题的
支持YYK啊
支持~~~!
欢迎来博客一坐XD
浴室推到事件XD

TOP