打印

YYK的字幕有什末特色么?

yyk的字幕的字体是我最喜欢的,看起来非常的舒服。。。字幕就是要看着舒服才好,yyk出了的东西一般就不下别的字幕组的了。正好联系繁体字。嘎嘎。。。。。
有一点坏,本性不差!有一点傻,但并不笨!有点平凡,但不平庸!有点烦人,但很可爱!有点魅力,但不诱人!有一点爱,移落网海!有个爱人,不属于我!有点笑容,浸透泪水!有点伤感,埋藏心底!有点理想,都没实现!-_-|||

TOP

特色阿...因為是繁體吧!!
對台灣人而言這就已經很好了阿~~!!
尤其面對的幾乎都是簡體的字幕組.
(現在看到簡體字幕,雖然都已經習慣了.但感覺還是會很囧)

可惜YYk字幕組翻的幾乎都跟百合有關...= =|||
转阿~转阿~转阿!!
心情是180度的每日旋转
表情是永远的101号表情

TOP

嗯 虽然zhime到现在为止始终只等yyk的版本,其他的小组都被直接无视(除了试过几集英语字幕),其实回过头来还真不知道这字幕好在哪里.....因为完全没比较过而已,汗

从高中住宿开始看的动画就极少,买盘&宽带下载时代对我来说也没多大影响区别,多少年后对tv动画基本已经快彻底断绝关系了,没想到遇到了hime,看完以后感受甚多自然决定不放过第2部。不过对网上的动画圈完全没概念,便找了个自己网上尊敬的,对很多动画包括hime都比较骨灰的咨询意见,知道了yyk,从此就对yyk无限忠诚了......

网络世界那么大,谁都有迷惑而不知所向的时候,这时他们需要的是信赖和权威。除了一小批骨灰,更多的人估计根本不会知道做hime的有什么字幕组,就像我这样根本不精通字幕圈&动漫圈的情况,但是他们也很自然地会因为找人问,会因为被人'推荐',甚至会巧遇,最后认识或使用了yyk的作品,口碑'这玩艺也就是如此铺开自己的细枝,影响到大批人群的行为。

我想我已经说了需要说的。

TOP

我一直支持YYK,就是应为YYK的画质一直是我下的动画最好的
就凭着这点我就义无反顾的投向YYK拉

TOP

老實說
yyk是偶最喜歡的字幕
因為他的字體不太花
而且動畫的畫質很好


TOP

乱入一下...
YYK字幕组的少女少年们都很认真努力呢(为了圆满而敬业)
继续吧~加油

(友情歌颂ING...)
手机总是在关键时刻没电……
可惜我所散发的光芒却不是NOKIA牌儿

TOP

好多——

只是无聊想起来的
可是回复的帖子的字数竟有比我问的还多上那末多倍的
真是惭愧呢————

TOP

引用:
原帖由 水瑩 于 2006-1-22 17:36 发表
(女生愛女生啊.......那個落差.......實在太大了啊.......ORL )
不好意思,想听一下您对姓爱姓的意见和建议……

TOP

引用:
原帖由 MeteorRain 于 2006-2-4 21:37 发表

不好意思,想听一下您对姓爱姓的意见和建议……
我一開始還沒看懂......原來是"女生"愛"女生".......(虧那句我特別反白了說......)

其實, 我不清楚同學你想知道哪方面的意見?建議?
我就針對我自己的感覺來說, 如果有不好的地方請別見怪

因為我是台灣人, 所以看簡體字幕.....說真的還有點吃力, 當初因為等不及YYK的版本, 所以先下了個其他字幕組的作品來看, 結果是簡體字幕......(好感度馬上降低30%.......)
其他原因, 就如我原帖裡所說的了, 有些字幕的特效做太多了, 有喧賓奪主的味道。
說說我下了那簡體字幕版, 除了簡體字閱讀有些吃力之外, 字幕的字體顏色是粉紅色沒加黑框, 不易閱讀, 尤其在淺色畫面就更難看出來了(我的近視很深......), 雖然這是每個字幕組各自的特色, 但是字幕要傳遞的就是"對話", 讓語言不通的人可以瞭解動畫內容, 就像連續劇或外國電影, 乾乾淨淨、不搶畫面的字幕, 就是這樣。

不過,每個字幕組的翻譯內容不一,我那時下載的簡體字幕版的翻譯還不錯呢!(我真的忘記是哪個字幕組了......)

TOP

引用:
原帖由 水瑩 于 2006-2-5 01:37 发表

其實, 我不清楚同學你想知道哪方面的意見?建議?
我就針對我自己的感覺來說, 如果有不好的 ...
不知道您对YYK&Star的这部作品的字幕感觉如何(both简体&繁体)?我们希望收集更多的情报,帮助我们把字幕做得更好。

嗷嗷困了,扑

[ 本帖最后由 MeteorRain 于 2006-2-5 02:01 编辑 ]

TOP