引用:
原帖由 MeteorRain 于 2006-2-4 21:37 发表
不好意思,想听一下您对姓爱姓的意见和建议……
我一開始還沒看懂......原來是"女生"愛"女生".......

(虧那句我特別反白了說......)
其實, 我不清楚同學你想知道哪方面的意見?建議?
我就針對我自己的感覺來說, 如果有不好的地方請別見怪
因為我是台灣人, 所以看簡體字幕.....說真的還有點吃力, 當初因為等不及YYK的版本, 所以先下了個其他字幕組的作品來看, 結果是簡體字幕......(好感度馬上降低30%.......)
其他原因, 就如我原帖裡所說的了, 有些字幕的特效做太多了, 有喧賓奪主的味道。
說說我下了那簡體字幕版, 除了簡體字閱讀有些吃力之外, 字幕的字體顏色是粉紅色沒加黑框, 不易閱讀, 尤其在淺色畫面就更難看出來了

(我的近視很深......), 雖然這是每個字幕組各自的特色, 但是字幕要傳遞的就是"對話", 讓語言不通的人可以瞭解動畫內容, 就像連續劇或外國電影, 乾乾淨淨、不搶畫面的字幕, 就是這樣。
不過,每個字幕組的翻譯內容不一,我那時下載的簡體字幕版的翻譯還不錯呢!(我真的忘記是哪個字幕組了......

)