打印

YYK的字幕有什末特色么?

相比较而言 翻译比较到位  这是我的感受

TOP

引用:
原帖由 断翼的候鸟 于 2006-1-22 13:18 发表
混了好长一段时间 经还没看过百合会翻译的动画——(自残ING……)
那——YYK的字幕有什末特色么?就是有什末不同呢?(例如会长和95之间的对话就会无形间变得亲密)
别的字幕组似乎都有一点自己的风格呢
像 ...
Your statement is weakened by several logical fallacies.
  First, you have made confusion about the relationship of yamibo BBS and YYK Fansub, which maintains an obsession for not only the fansubbers but also the board managers. Actually, YYK Fansub did originate from the yamibo BBS. Beyond many people's expectation, however, YYK is not the official fansub of the yamibo BBS. Mislinking these two independent subjects is likely to lead to unfavorable accidents.
  Second, comparing with accuracy, personal style and speed are always on an upper level, which show less significance. I'm not implying anything, but, unfortunately, there exists some "caption teams" (be attention of the distinction of the word "caption team" and fansub). Ignoring the basis of translation process, they unprofessionally pursue other things than accuracy. I am regretful to point out this stupidity, for the lack of love and responsibility they have showed in their works.
  Moreover, YYK is but a fansub team without styles. It is precision and concision that we are trying to show everyone. Subtitles are neither fictions nor newspapers. Clear understanding of the purpose of subtitle-making will give you a possibility to thoroughly comprehend our styles.
  Greetings.

[ 本帖最后由 日痕清淡 于 2006-1-23 00:19 编辑 ]
我愛妳的一切
愛得不能自已

TOP

YKK翻的错误很少出现
但有些特有名词也翻出来就少了那么一点味道,虽然其它的字幕组也是这个作法
当然也有例外的如POPGO的,特有名词就很少翻,直接原音重现,保留了原本的感觉
喜不喜欢就要看个人喜好了

TOP

引用:
原帖由 liange 于 2006-1-22 23:59 发表
YKK翻的错误很少出现
但有些特有名词也翻出来就少了那么一点味道,虽然其它的字幕组也是这个作法
当然也有例外的如POPGO的,特有名词就很少翻,直接原音重现,保留了原本的感觉
喜不喜欢就要看个人喜好了
那个...是yyk不是ykk...ykk是某拉链的牌子(偏题了orz)

话说收到现在觉得比较好的就是yyk HKG X2 POPGO了
至于要在几小时内看到自己追的东西,与其看一些1般般的字幕还不如先看raw

yyk很严谨+人性化,会继续支持的^ ^
she is the one!

保護小受13番隊之一番隊隊員

TOP

引用:
原帖由 日痕清淡 于 2006-1-22 23:57 发表

  Your statement is weakened by several logical fallacies.
  First, you have made confusion about the relationship of yamibo BBS and YYK Fansub, which maintains an obsession for not only the fan ...
您老人家就別欺負我的英文盲了

TOP

某些方面我也比較看好yyk
yyk跟HKG&X2的字幕都是目前都收藏目標~
錯誤跟嚴謹度都比較讓人滿意的~
(Fate方面例外~我收流鳴的!!)
其他如NCC跟雪飄也是不錯~
至於A9跟漫貓的我個人就不太用來收藏了!!
有更好的就不會保留!!

TOP

引用:
原帖由 日痕清淡 于 2006-1-22 23:57 发表

  Your statement is weakened by several logical fallacies.
  First, you have made confusion about the relationship of yamibo BBS and YYK Fansub, which maintains an obsession for not only the fan ...
說得好,日痕.
引用:
原帖由 日痕清淡 于 2006-1-22 23:57 发表
你的說法被本論壇的某些謬誤給誤導了.

首先,你混淆了百合會論壇和YYK字幕組(YYK FANSUB).
字幕觀眾和論壇管理員被這問題困擾已久.
實際上,YYK字幕組雖然確實源於本論壇
可是不如人們所想,並不是本論壇的官方字幕組.
誤會這兩個獨立組織之間的關係很可能會導致不必要的爭執.

其次,如果光要競爭準確度,個人風格和速度,根本毫無意義.
我並不暗指什麼,可是,不巧正有"caption teams"(請注意和fansub有所區別")的存在.
他們忽略漢化過程的基本,盲目而不專業的追求準確度以外的其他東西.
我很遺憾地指出,他們的作品暴露出自己的愚蠢,以及對愛與責任心的缺乏.

綜上,YYK是不刻意追求風格的fansub team
我們只是展示給大家最準確和精簡的字幕.
因為字幕既不是小說也不是報紙.
瞭解了做字幕的目的,你才有可能徹底瞭解我們的"風格"


祝福你.

TOP

引用:
原帖由 docomo 于 2006-1-23 00:55 发表


您老人家就別欺負我的英文盲了
不是欺负你,这段用中文感觉有点嚣张,如果我会用日文的话早就用日文了
引用:
原帖由 伝説の御神 于 2006-1-23 17:58 发表


說得好,日痕.

感谢翻译
不过最后一段的第一句是说YYK追求的风格就是“準確和精簡”,而不是不追求
不过最终要表达的意思还是一样的吧 ^^
我愛妳的一切
愛得不能自已

TOP

果然那一大段英文看下來, 跟御神大翻譯的內容相去甚遠啊........
不看翻譯機大概也只懂二三成吧......

兩位大人果然厲害

話說, 這幾天怎麼都是在這區留那麼多言啊......

TOP

引用:
原帖由 水瑩 于 2006-1-23 23:37 发表
果然那一大段英文看下來, 跟御神大翻譯的內容相去甚遠啊........
不看翻譯機大概也只懂二三成吧......

兩位大人果然厲害

話說, 這幾天怎麼都是在這區留那麼多言啊......
  因為園丁的事,跟之前RM第一版本出的意外啊‧‧‧-  -|||
【小惡黨去死去死團】團員

  禁止不純異性同性行為‧‧‧XD

TOP