引用:
原帖由 巴黎街頭藝人 于 2006-1-16 10:15 发表
基本上 とろん 在標準腔下也是有解釋的
1.徒勞的議論
2.睡眼惺忪或是酒醉的樣子
哪一個都和樓主想表述的意思不同
至於京都方言裡似乎沒有這個字
然後應該是樓主聽錯或是打錯了!?
我回去重聽了很多次
うちろどるん或是とるんはすきですけど、とられたんは初めてですわ
基本上我聽力很差的啦
不過うち是京都腔的わたし這點是毋庸置疑的
NCC版的翻譯是【我雖然喜歡從背後偷襲別人,但是被這樣偷襲可是第一次】
翻成喜歡在後位(踹)應該也是可以的
笑
とろん的标准意思是~無駄な議論&眠気や酒の酔いなどで、目つきがぼんやりしてるようす 和这里扯不上什么关系
还有同学啊 这里怎么可能うち?麻烦你听听清楚 明显是うしろ
而且 うち是关西女性用的第一人称 并非只有京都腔才这么说 (关西话还分三大口音大阪京都奈良都是不同的) 再着 うち意思虽然作为第一人称 但是和わたし是有区别的
原型是取る的解释我觉得是正确的 只是意思不能只理解表面 这个台词在这里明显 有邪恶的用意 就看你是否能体会了 有些地方同样一句话 翻译的就不一样(还都是对的 我并不是说另外两个字幕组翻译的不对 而且说POPGO层次更深了) 同样一句话有些人看了会笑有些人看了没反应 就是这个道理