打印

[课题讨论] HIME14的某句台词不知道有多少人注意到~~

HIME14的某句台词不知道有多少人注意到~~

寒~~会长说了
後ろとろんが好きけど、とられたんは初めてですわ~~~


寒~~

我注意到这句台词后 特意下了3个字幕组的 (YYK当时还没出我也不知道怎么翻译的)
3个字幕组中 只有POPGO翻译出了"后背位"这个意思 = =

虽然京都弁所以比较难懂意思 而且估计是一些查不到的口语或者不规范的俗语
でも すごし考えろ 直に分かる 直に気がする その意味は。。。

あ。。。邪悪すぎ(_ _)b
这么说来夏树有几次预告里面发出来的声音并不是YY...= =b

其实我也不知道とろん是什么意思 一定是方言或者俗语之类 不过意思么
哼哼 不用想也猜得到吧... ̄▽ ̄
有哪位厉害的可以介绍下其详细用法(被TF)

[ 本帖最后由 東葉月MKⅢ 于 2006-1-15 18:51 编辑 ]
生きていてごめんなさい
EXCVSO EST, VICTVS ME

例え今となっても、ボクは相変わらずに香織派ユリ理論の敬虔的な信者である,あの懐かしい頃と同じように

TOP

基本上 とろん 在標準腔下也是有解釋的
1.徒勞的議論
2.睡眼惺忪或是酒醉的樣子
哪一個都和樓主想表述的意思不同
至於京都方言裡似乎沒有這個字

然後應該是樓主聽錯或是打錯了!?
我回去重聽了很多次
うちろどるん或是とるんはすきですけど、とられたんは初めてですわ
基本上我聽力很差的啦
不過うち是京都腔的わたし這點是毋庸置疑的
NCC版的翻譯是【我雖然喜歡從背後偷襲別人,但是被這樣偷襲可是第一次】
翻成喜歡在後位(踹)應該也是可以的
(愛+)永遠の女神【草薙素子】
L'erba "voglio" non cresce nemmeno nel giardino del re. così certo anch'io.


My Blog:巴黎街頭藝人的演藝生活


Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.
池水にみぎはのさくら散り敷きて波の花こそ盛りなりけれ。

TOP

这句句子的原型应该是
後ろ取るのは好きですけど、取られたのは初めてです
这里的取る,我觉得是静留那种阴森幽静的,总是从暗中无声息的出现的那种感觉吧。
另外也可以指喜欢从背后袭击人吧,就像某大叔搂抱魔。。。

TOP

引用:
原帖由 巴黎街頭藝人 于 2006-1-16 10:15 发表
基本上 とろん 在標準腔下也是有解釋的
1.徒勞的議論
2.睡眼惺忪或是酒醉的樣子
哪一個都和樓主想表述的意思不同
至於京都方言裡似乎沒有這個字

然後應該是樓主聽錯或是打錯了!?
我回去重聽了很多次
うちろどるん或是とるんはすきですけど、とられたんは初めてですわ
基本上我聽力很差的啦
不過うち是京都腔的わたし這點是毋庸置疑的
NCC版的翻譯是【我雖然喜歡從背後偷襲別人,但是被這樣偷襲可是第一次】
翻成喜歡在後位(踹)應該也是可以的  

とろん的标准意思是~無駄な議論&眠気や酒の酔いなどで、目つきがぼんやりしてるようす 和这里扯不上什么关系
还有同学啊 这里怎么可能うち?麻烦你听听清楚 明显是うしろ
而且 うち是关西女性用的第一人称 并非只有京都腔才这么说 (关西话还分三大口音大阪京都奈良都是不同的) 再着 うち意思虽然作为第一人称 但是和わたし是有区别的

原型是取る的解释我觉得是正确的 只是意思不能只理解表面 这个台词在这里明显 有邪恶的用意 就看你是否能体会了 有些地方同样一句话 翻译的就不一样(还都是对的 我并不是说另外两个字幕组翻译的不对 而且说POPGO层次更深了) 同样一句话有些人看了会笑有些人看了没反应 就是这个道理
生きていてごめんなさい
EXCVSO EST, VICTVS ME

例え今となっても、ボクは相変わらずに香織派ユリ理論の敬虔的な信者である,あの懐かしい頃と同じように

TOP

是我的话,会翻成“虽然我喜欢背后袭击,但被袭击还是第一次啊”……

翻成“后背位”的,真是……

TOP

....汗 这里我感觉是 原意是"喜欢占据后面"
引申的就不多说了  多说也没意思
生きていてごめんなさい
EXCVSO EST, VICTVS ME

例え今となっても、ボクは相変わらずに香織派ユリ理論の敬虔的な信者である,あの懐かしい頃と同じように

TOP

呵呵 就說我聽力很差的 不過至少那個る有聽對
是可以懂樓主的會心一笑
但是翻譯還是翻成澄霧大說得比較得當吧
畢竟聽得懂得就會聽得懂

とろん的意思和這裡扯不上關係是你自己打的

另外我不是不知道うち不只有京都才用
也知道【內】的意思照你的要求說是あたし才可以
但是京ことば的部份字典解釋是
私(若い女性の言葉〕 *年配女性はわて·あてを使う
所以我的說法並無錯誤只是不詳盡

只是覺得你的語氣有點嗆
(愛+)永遠の女神【草薙素子】
L'erba "voglio" non cresce nemmeno nel giardino del re. così certo anch'io.


My Blog:巴黎街頭藝人的演藝生活


Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.
池水にみぎはのさくら散り敷きて波の花こそ盛りなりけれ。

TOP

不好意思啦~~我的性格就是這樣的餓...如果有冒犯請原諒 純粹是討論而已 而且我要的とり這個答案目的已經達到 XD
至于为什么會口氣嗆 如果你是發帖者站在這個角度去看2樓的貼應該不難發現原因。。。
引用:
原帖由 巴黎街頭藝人 于 2006-1-16 23:53 发表
所以我的說法並無錯誤只是不詳盡
同。。。我沒有說同學錯。。。只是補充説明 ┓( ̄▽ ̄
生きていてごめんなさい
EXCVSO EST, VICTVS ME

例え今となっても、ボクは相変わらずに香織派ユリ理論の敬虔的な信者である,あの懐かしい頃と同じように

TOP

引用:
原帖由 glyco 于 2006-1-16 11:45 发表
这句句子的原型应该是
後ろ取るのは好きですけど、取られたのは初めてです
这里的取る,我觉得是静留那种阴森幽静的,总是从暗中无声息的出现的那种感觉吧。
另外也可以指喜欢从背后袭击人吧,就像某大叔搂抱魔 ...
在下也覺得這個才是對的翻譯。  

雖然76是在指自己喜歡從後面攻擊敵人及這次是第一次這樣被攻擊,
但YY的各位應該可以從這句子發現更大的秘密吧! 嘿嘿!
學院長,真辛苦你啦!

TOP

那真是抱歉了
其實我只是針對你
引用:
其实我也不知道とろん是什么意思 一定是方言或者俗语之类 不过意思么
哼哼 不用想也猜得到吧... ̄▽ ̄
這邊的發言 回應
至於我聽力的錯誤我承認的確是很糟糕
如果有冒犯到你在此也和你說聲抱歉啦
但是澄霧大和glyco大的說法我想是毋庸置疑!
(愛+)永遠の女神【草薙素子】
L'erba "voglio" non cresce nemmeno nel giardino del re. così certo anch'io.


My Blog:巴黎街頭藝人的演藝生活


Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.
池水にみぎはのさくら散り敷きて波の花こそ盛りなりけれ。

TOP