引用:
原帖由 glyco 于 2006-1-16 11:27 发表
关于园丁工作的细节,就是看校译完成的稿子,也就是TXT文档。所以作园丁还能比别人先看到翻译哦^^虽然YYK的翻译已经比别家慢了
其实这个工作还是挺辛苦的,因为我校译到半夜3,4点是常有的事,然 ...
1. 是台灣人沒錯, 目前的工作也跟抓錯字沾上一點邊
2. 大學畢業, 國文啊.......自認沒問題啦
3. 現實生活正被壓榨中.......
綜合以上, 我是來友情支持的!!(被炸飛~~~~

)
看到小C大大寫的這番感言, 衷心體認到字幕組的辛勞

既然樓上已經很多台灣同學報名了, 那我當路人就好(再被炸飛~~~~)
不過, 之前留言的同學裡, 有些人還是難免打出錯字了哦(抱歉, 工作中的毛病犯了

)
字幕組的大大們, 您們辛苦了
