打印

[字幕組醒目]急征台灣園丁一名-看得懂中文就點進來看啦!

引用:
原帖由 K.A.I 于 2006-1-16 14:12 发表


也就是說
如果校譯也是分段完成的話
(比方說,glyco大每校完片子5分鐘的稿,就交給園丁)
應該就不會存在所謂「白等」的問題
也可以節省時間了(因為工作的進行有重疊)
...
我想那樣是更浪費時間.....
想到我也是個養虫者....

TOP

我想到的方法比較扯

競速制:一堆人同時接過後文檔後,便是血淚交織的衝刺時刻
此時誰能以最完美、無缺點拿得冠軍呢?如果發現錯誤未完美校正,還有第二棒、第三棒
換個順心一點的簽名檔XD
我的部落格││部落格2番

TOP

引用:
原帖由 docomo 于 2006-1-16 14:39 发表

我想那樣是更浪費時間.....
嗯....這話怎麼說呢?

比方說您翻譯完前半段後,就直接把前半段傳給glyco大進行校譯
在glyco大校譯的同時,您繼續翻後半段的部份
為什麼這樣會更浪費時間呢?
在下不明白.......

資質駑鈍............
還請大人解釋一下

TOP

引用:
原帖由 K.A.I 于 2006-1-16 14:12 发表


想請教一下,一定是要完稿後才會交到下一個人手中嗎?

我們科系,存在著一個「共筆」制度 (共同筆記)
即是以全系的人力,分別去完成每一科最完美的筆記,再印給全部人
2個小時的課程大概排8個人去作
...
我想这点恐怕有点难度。

因为在翻译进行的过程中,每一部分都是有联系的。这不像流水线作业,完成一部分就能把这部分扔掉。经常会出现翻译到后面才会领悟到前面的一些内容,然后再对前面的翻译进行修改。翻译是一项准确度要求很高,整合度很强的工作,在分段的传递中很难避免可能会出现一些问题。况且给园丁的都是校译决定的最终稿,一般丢给园丁后,校译就不会再管,因此万一有什么问题,那可是要命的。所以为了避免这方面出现问题,还是整体传递比较好。

字幕组工作是很苦很累的,特别是在YYK。往往不光是对工作能力的考验,更是对心理的磨练。请大家做好心理准备后再来再次发帖申请园丁这份工作,向着辉煌的明天一起迈进!这里先致谢了<(_ _)>

[ 本帖最后由 glyco 于 2006-1-16 16:50 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 K.A.I 于 2006-1-16 16:40 发表


嗯....這話怎麼說呢?

比方說您翻譯完前半段後,就直接把前半段傳給glyco大進行校譯
在glyco大校譯的同時,您繼續翻後半段的部份
為什麼這樣會更浪費時間呢?
在下不明白.......

資質駑鈍...... ...
這要兩人同時都在線上才能成立的@_@
其他的就看樓上小C說的吧

TOP

引用:
原帖由 docomo 于 2006-1-16 18:17 发表
這要兩人同時都在線上才能成立的@_@
其他的就看樓上小C說的吧
嗯~翻譯方面的專業
我無法多說什麼
僅是以外行人的身分提出疑問及建議
既然兩位都認為這樣不可行
當然就是按照兩位的意思
引用:
原帖由 glyco 于 2006-1-16 16:49 发表
我想這點恐怕有點難度。

因為在翻譯進行的過程中,每一部分都是有聯系的。這不像流水線作業,完成一部分就能把這部分扔掉。經常會出現翻譯到后面才會領悟到前面的一些內容,然后再對前面的翻譯進行修改。翻譯是一項准确度要求很高,整合度很強的工作,在分段的傳遞中很難避免可能會出現一些問題。況且給園丁的都是校譯決定的最終稿,一般丟給園丁后,校譯就不會再管,因此萬一有什麼問題,那可是要命的。所以為了避免這方面出現問題,還是整體傳遞比較好。
嗯...
是說「園丁」若發現有錯誤或是語句不通順之處
也不需要詢問校譯的意見,而直接進行修改嗎?
引用:
字幕組工作是很苦很累的,特別是在YYK。往往不光是對工作能力的考驗,更是對心理的磨練。請大家做好心理准備后再來再次發帖申請園丁這份工作,向著輝煌的明天一起邁進!這里先致謝了<(_ _)>
前面幾位大人有說到的部份
我想我都暸解也都能接受了


在此再次提出申請

下面留下個人的聯絡方式
靜待字幕組的佳音


K.A.I
E-mail:hsnu_ndmc@yahoo.com.tw
MSN:caesarmask@yahoo.com


(其實個人最快最準確的聯繫方法是yamibo論壇的PM
E-mail不常看...但有特殊事件的話會定時去看)

[ 本帖最后由 K.A.I 于 2006-1-16 18:24 编辑 ]

TOP

在下也是高一生,
想請問ㄧ下,
我中潤也還ok
至於園丁我也倒是還可以勝任,
不過我認為擔任園丁的話
希望能把一些基本內容告訴園丁,
這樣潤飾可以做的更好,
才不會有閃失

若因時間配合可通宵,本來就有通宵習慣
國文我認為自己還ok
太深奧的中文(甲骨文)老實說我看不懂,
生活化的繁體中文絕對沒問題

不過這個禮拜要考試,
要聯絡到我可能要等到星期五下午了吧
一考完試就會投入戰場
等待回音

台灣沒人用QQ我留Msn

Msn:okstephen1@yahoo.com.tw

另外也期待能接下此部作品的潤飾    半分の月がのぼる空
的漢化,
感覺還不錯,唯獨有些錯字,我把它刪掉了(哪個字幕組就不公佈了)

我滿多字幕都是YYK的(極上、舞Hime、乙女、かしまし ~ガール・ミーツ・ガール)

印象還不錯,請各位多多指教

[ 本帖最后由 霹靂喵 于 2006-1-16 20:39 编辑 ]

誰說等價一定交換,
就像我對你,
卻始終只有,
我的心酸。

TOP

引用:
时间人员目前的生物钟已经换成了美国时间。。。
呃。。。各位不妨回忆下我的上线时间
eMule下载推广ing → eMule 新手教程 & FAQ


有人说我签名图太挑逗。。。

TOP

嘩~沒想到這麼多候補園丁加入,真的很讓人感動呢!
雖然標題說的是目前只需要一名...
不過考慮到各園丁的在線時間是不定的
所以"擴招"無妨.

請未留聯繫方式的申請者在原帖編輯一下,留下常用的聯繫方式.
我會逐一聯絡各位的,謝謝^^

===============================

關於K.A.I同學提到的共筆制度
其實YYK曾經嘗試過,不過是在絕對趕工的狀態下
而且出錯率實在非常嚴重...
畢竟在電腦上打出來的文字,儲存下的文件
誰都有可能因為一個按鈕的失誤而交接錯誤
(就曾經有時間人員拿了未校訂過的稿子去計時,導致改正工作十分麻煩的情況)
所以建議是最好每一道工序都一步到位...

TOP

台灣大學生

嗯.....先自我介紹......
大家好,
我來自台灣,
目前就讀某私立X大日文系,三年級。
國文造詣啊~
因為是文組出身,
也愛看一點書,
應該不差吧(我想= =")

平常除了讀書之外,就是在打工,
過著普普通通有點忙碌的生活,
所以想要有一些不同的經歷,
做做不一樣的事,
這就是來此留言的目的。

希望能夠給個機會囉!
不過競爭者滿多的= ="
而且我完全沒有做字幕這方面的經驗呢......(雖然曾經打過文字校對的工啦!)
呵呵~
感謝大家囉!
下台一鞠躬。


聯絡方式
MSN&信箱&即時通 : skyblue305143@yahoo.com.tw

よろしくお願いいたします^^

[ 本帖最后由 asouro 于 2006-1-16 23:02 编辑 ]

TOP