打印

[字幕組醒目]急征台灣園丁一名-看得懂中文就點進來看啦!

引用:
原帖由 liange 于 2006-1-16 00:18 发表
可以帮忙
大学毕业n年了,年龄不详
工作全年无休,所以只有晚上的时间有空(如果没加班的话)
中文程度还好,只是说中文的机会不多,语德可能有些乱,错字应该没问题
只要不在年夜12点过后作业几本上都可以
是要使用台灣的繁體字...

而且...這個帖我貌似看到不少錯字.

再說 一般字幕組工作也到深夜的...
所以不推薦高中生加入..XD

TOP

引用:
原帖由 YYK字幕组 于 2006-1-15 16:46 发表

1. 你是一名台灣人(或是說話沒有方言習慣的香港人),懂得識別正確的正體字.

2. 你起碼高中畢業,考國語還沒有不及格過.

3. 你胸懷寬廣不計較報酬,性格隨和認真負責不介意供人壓搾...
1. 嗯~純正的台灣人,土生土長

2. 目前大三

3. 這是一定要的啦~~~

=============================================

作為YYK的死忠
早就想幫字幕組的忙了
但因為是個日文小白
網路也有些限制,無法幫忙P2P分流

而看起來這「園丁」的工作是在下可以作的來的......


希望能對YYK字幕組有所幫助^^

[ 本帖最后由 K.A.I 于 2006-1-16 05:04 编辑 ]

TOP

1.我是台灣人 (只是人在廣州工作)

2.還好我有畢業

3.有用到我的盡管吩咐

基本二十四小時可以在線上(我在公司也可以自由上網)

如有幫的上忙的話那算我一個(只是我從沒做過.......)

TOP

08:41
不 正因如此才必須讓她"們"知道自己是誰~~(是不是少了"們"字啊??)

08:56~08:57
阿米蒂奇"準"將~~(是"准將"還是"準將"??前面幾句是打上准將)

15:56
我喜歡從"被"身後偷襲別人.....(那個我是覺得唸起來有點怪...)

其實以上以貼過在另一個帖子中~~不曉得貴組是否已經在做修正~~
因為沒人回我~~

TOP

引用:
原帖由 影月 于 2006-1-16 09:20 发表
08:41
不 正因如此才必須讓她"們"知道自己是誰~~(是不是少了"們"字啊??)

08:56~08:57
阿米蒂奇"準"將~~(是"准將"還是"準將"??前面幾句是打上准將)

15 ...
所以需要园丁嘛……因为本人就是虫制造者

不过
————》08:41
不 正因如此才必須讓她"們"知道自己是誰~~(是不是少了"們"字啊??)
记得是不应该有"們"的

TOP

引用:
原帖由 glyco 于 2006-1-16 10:40 发表


所以需要园丁嘛……因为本人就是虫制造者

不过
————》08:41
不 正因如此才必須讓她"們"知道自己是誰~~(是不是少了"們"字啊??)
记得是不应该有"們"的 ...
其實我是日文小白~~~來著~~

那句話只是覺得好像是在講學生們~~

所以才會想問問看是不是"她們"而不是"她"~~

TOP

引用:
原帖由 影月 于 2006-1-16 11:03 发表



其實我是日文小白~~~來著~~

那句話只是覺得好像是在講學生們~~

所以才會想問問看是不是"她們"而不是"她"~~
我怎么记得是在说蚂蚁。。。
我回家再看看好了

TOP

关于园丁工作的细节,就是看校译完成的稿子,也就是TXT文档。所以作园丁还能比别人先看到翻译哦^^虽然YYK的翻译已经比别家慢了
其实这个工作还是挺辛苦的,因为我校译到半夜3,4点是常有的事,然后给时间人员(时间人员目前的生物钟已经换成了美国时间。。。),这样才能保证第二天的发布。所以这就意味着园丁同学也需要待机到那么晚。。。甚至有可能当天晚上因为无法完稿而白等所以请大家务必考虑清楚,干字幕活真的不是那么轻松的

TOP

看來沒有上課的人是比較好的~~

到半夜啊~~辛苦啊~~

glyco大是做翻譯的~~

TOP

引用:
原帖由 glyco 于 2006-1-16 11:27 发表
关于园丁工作的细节,就是看校译完成的稿子,也就是TXT文档。所以作园丁还能比别人先看到翻译哦^^虽然YYK的翻译已经比别家慢了
其实这个工作还是挺辛苦的,因为我校译到半夜3,4点是常有的事,然 ...
想請教一下,一定是要完稿後才會交到下一個人手中嗎?

我們科系,存在著一個「共筆」制度 (共同筆記)
即是以全系的人力,分別去完成每一科最完美的筆記,再印給全部人
2個小時的課程大概排8個人去作
做完後交給「評委」(評鑑委員) 審核
最後再交到「排版」的手上

不過為了要節省時間,通常一個人做完後
就會交到「評委」手上開始作校閱

============================================

也就是說
如果校譯也是分段完成的話
(比方說,glyco大每校完片子5分鐘的稿,就交給園丁)
應該就不會存在所謂「白等」的問題
也可以節省時間了(因為工作的進行有重疊)

TOP