打印

[课题讨论] 我想寄信的日文

我想寄信的日文

我想寄信到日本
然後到網頁上查了收件地址,發現兩句話 :

1.)ファンレターはタレント名を記載して、事務所宛にお送りください。
  届いた郵便物は業務の一環として確実に本人に渡されております。

2.)事務所宛ファンメールの受付は、基本的には行っておりませんのでご了承ください

請問能否幫我解釋一下 各是什麼意思(我大概看得懂,但怕有誤解)

另外
要寄信給日本人的話
XXXX『收』 收是中文的意思
日文的書信"收"
是不是要改別的字呢

我只能在這裡問了 請教
謝謝
ll6ll6ll6

TOP

把那收改成樣就可以了

TOP

我也想知如果從香港寄日文或英文會不會
變亂碼

TOP

引用:
docomo  在 2005-11-11 10:17 PM 发表:

把那收改成樣就可以了
要寫上 XXXX 樣 へ

TOP

引用:
morning  在 2005-11-12 12:07 AM 发表:

我也想知如果從香港寄日文或英文會不會
變亂碼
英文是不會有問題
日文可能就會變成亂碼
解決方法:
在工具列上選『檢視』→『編碼』→選擇日文

[ Last edited by Hiroshi on 2005-11-12 at 12:27 ]

TOP

那請問我po的日文原文
有人知道那是什麼意思嗎 ^^~

TOP

引用:
塚本天滿  在 2005-11-12 03:01 PM 发表:

那請問我po的日文原文
有人知道那是什麼意思嗎 ^^~
==========================
1.Fans们的来信请写上收信艺人的名字后,再寄到事务所来
  收到的邮件也属于业务的一个环节,所以一定会转交给本人
2.事务所对于Fans们的电子邮件,基本上不予受理,请理解
==========================
大概就是这样吧



黄金联盟

TOP