打印

[课题讨论] [求助]日文中的“蔬菜”写作“野菜”……

とりにく难道是鸟肉吗?

TOP

引用:
酸酸水果  在 2005-11-4 12:37 发表:

とりにく难道是鸟肉吗?
照我目前的水平我觉得鸟肉应该是とりのにく……
看到楼下的解释了~~偶错了~~

[ Last edited by 灰色扶桑 on 2005-11-4 at 13:55 ]
让百合会变成帝国吧~~
<font color="black">百合语录:
*我们要全心全意的开花,以花来证明我们的存在。
[天空。]

TOP

引用:
酸酸水果  在 2005-11-4 11:37 发表:

とりにく难道是鸟肉吗?
1.けいにく 0 【鶏肉】 ニワトリの肉。かしわ
2. とりにく 0 【鳥肉】 鳥の肉。特に、鶏の肉
3.かしわ かしは  0  鶏の肉。もと、茶褐色をした和鶏およびその肉をさした。
「―鍋(なべ)」

第三各解釋不常見看過就可以了.
漢字寫"鳥".重點是意思為"雞肉",とりにく並非鳥肉,而是雞肉!!

未來由自己掌握

TOP

にわとり是指公鸡吧?楼上的,我也知道那是鸡肉,日本好像并没把鸟和家禽分得很清楚.

TOP

引用:
酸酸水果  在 2005-11-4 12:30 PM 发表:

にわとり是指公鸡吧?楼上的,我也知道那是鸡肉,日本好像并没把鸟和家禽分得很清楚.
会下蛋的也叫にわとり,难道公鸡会下蛋?

光从汉字来看的话, 鳥(とり) 和 鶏(にわとり)也很明显了...

TOP

引用:
酸酸水果  在 2005-11-4 12:30 发表:

にわとり是指公鸡吧?楼上的,我也知道那是鸡肉,日本好像并没把鸟和家禽分得很清楚.
同學,看完妳的發言讓我有種感覺妳是來鬧場的=_=...

家禽有很多種,雞 鴨 豬 牛....許許多多的念法,
鳥的方面,妳認識的麻雀(雀 すずめ),也就是一種.
大部分說的鳥大概就是麻雀了(常看見),或是不知道名稱的小小鳥兒
如果是特定要說明是那一種鳥,就會說清楚那鳥的正式名稱.

還有...にわとり並非特指"公雞",公(おす) 母(めす),
要說公雞或母雞會加上此特定單字來表達意思,以上說的夠清楚了吧.

未來由自己掌握

TOP

引用:
酸酸水果  在 2005-10-31 19:03 发表:

那怎么不说在日语里鸟和鸡被读做とり?学了外语才发现只有中国把所有的东西分得清清楚楚的.
我记得 鸡 是读成 にわとり,应该还是能区别的……ll9

TOP

引用:
喔喔喔喔  在 2005-11-6 08:53 AM 发表:

同學,看完妳的發言讓我有種感覺妳是來鬧場的=_=...

家禽有很多種,雞 鴨 豬 牛....許許多多的念法,
鳥的方面,妳認識的麻雀(雀 すずめ),也就是一種.
大部分說的鳥大概就是麻雀了(常看見),或是不知道名稱的小 ...
首先,小女子在这里先谢过大家的指点.
就是因为不懂才举例说明的,我知道自己的水平很差,很多方面都是一知半解,所以总希望能弄得很清楚,结果居然被说成这样子......日本有句俗语不是说一时的不懂总好过一辈子的不懂的吗?算了,与其将来被日本人笑,还不如在这里被中国人说.
PS:鸟和鸡的区别有问过老师,因为老师说日本不是分得很清楚我才会这么说的.算了,反正都是我的错.

TOP

引用:
酸酸水果  在 2005-11-10 14:41 发表:

首先,小女子在这里先谢过大家的指点.
就是因为不懂才举例说明的,我知道自己的水平很差,很多方面都是一知半解,所以总希望能弄得很清楚,结果居然被说成这样子......日本有句俗语不是说一时的不懂总好过一辈子的不懂 ...
有問題的話,說的有禮貌點或者點清楚你所知道的,
論壇裡的人都會很友善的回答與說明.
一句簡短的話帶過問題,問的不完全或搞不懂回答者的意思的人.
多問些很白的問題,說真的被認為是來亂的也是當然的吧.

妳問的問題基本上,在初學日語不久後,老師都會多加說明才對.
連老師都沒教的話,趕快離開那位老師吧,
還有,妳的問題問法請改一下好嗎?有問跟沒問是一樣的.
針對一點,妳對日本的認知錯誤的地方在於...自我觀念太深了.
----------------------------------------
另外,灰色扶桑,我解答一下妳問的"在野外的蔬菜"念法.
我想你是說...''"長在郊外種植的蔬菜""叫什麼吧,
還是念"野菜"(やさい),除非你特舉說是哪一種菜;
像我們有高麗菜 萵苣 青深菜 菠菜...等,要仔細說時在說清楚就好了.
再來,"在野外的蔬菜"日語裡直接翻的話為:”野外(やがい)の野菜”

**野外(やがい)、野原(のはら)、郊外(こうがい)<=為野外 原野的意思
以上.有錯請提出^_^

未來由自己掌握

TOP

日语里面野菜写作 山菜 さんさい
而日语里面的野菜 的确在中文意思里面仅仅指普通的蔬菜罢了
にわとり汉字就是鶏是指和汉语一样意思的鸡 并不特指公的 但是日本人通常说鸡的时候仅仅说とり 除非特指不是别的鸟 否则很少有说にわとり 尤其是在料理方面(至少我听到日本人是这么说的) 所以你们老师说日本人不怎么分是确有其事

[ Last edited by 東葉月MKⅢ on 2005-11-15 at 16:42 ]
生きていてごめんなさい
EXCVSO EST, VICTVS ME

例え今となっても、ボクは相変わらずに香織派ユリ理論の敬虔的な信者である,あの懐かしい頃と同じように

TOP