Humanxx 2008-8-23 16:13
日语外来语还原规则?
查了一下,网上全是付费期刊;书店又是词典或词集。不知道哪里有相关资料? 拜谢Orz
关于还原规则(伪?严谨的说应该是指民间约定俗成的用法?):外来语谐音的情况较多,主要是指平假→发音的还原。
Ex↓
Cake ケーキ:ケー[kei]、キ[k]
Script スクリプト:ス[s]、クリ[kri]、プ[p]、ト[t]
Chrismas クリスマス
Fight ファイト:ファ[fa]、イ[i]、ト[t]
baka黄 2008-10-5 10:01
楼主先生?我上面那个帖子你可以无视yamibon02
我刚刚学,冒犯了yamibon01
巴黎街頭藝人 2008-10-24 18:56
基本上來說,現在還無所謂正確或一定的規則。
因為從外語轉成日文時,就已經是不規則的了。
滿多辭彙都還是有多種表記或爭議的,
不過文部省好像有發過類似常用國字之類的,外來語表記基準的樣子。
建議你直接參考
[url]http://ja.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E8%A8%98%E6%B3%95[/url]
外来語の日本語表記
這個WIKI條目算是很齊全了
印象中我以前查的時候都還沒有這個條目的說...(應該說是內容少到沒什麼用)
時間與科技真是太可怕了
畢竟,所謂外來語不是只有英文,也不是只根據羅馬拼音原則,
所以不能光以日轉英的方法推回去....首先還要看那個外來語是哪一國的再說。
基本上,與其說逆推,不如說是知道該詞本來的念法會比較恰當吧...
[[i] 本帖最后由 巴黎街頭藝人 于 2008-10-24 18:57 编辑 [/i]]
Humanxx 2008-10-24 23:50
拜谢……慢慢研究中……
本来的念法和片假的念法有时真是……法文外来语似乎也不少,也不知道某人对我说的“英语80%还是60%的词汇来自于法语”是不是真的——嘛,我又对印欧语系无爱TAT
再往下和制英语就更可怕了……比较多的好象是各取两平假的复合词……セクハラとかパソコンとか
巴黎街頭藝人 2008-10-25 01:40
嗯。根據某些研究指出,日本語發音本身就非常倚重元音系統,加上節奏性音素。
パソコン、合コン之類的四字四音(以五十音標準而言)對日本人來說,是最容易使用的。
所以和製多數皆是如此~~
嗯 英文有不少辭彙的確是來自“法語“(嚴格來說,是盎格魯諾曼語,跟當時法國巴黎的語言差異頗大),再來就是盎格魯薩克遜,本土、北歐、愛爾蘭等。
法語辭彙的進入因為有其歷史淵源,比較正式、政治、抽象、專業職業或高等飲食、文化等辭彙的基礎有不少是從那裡來的。而農民、百姓日常用語則保留較多本土、北歐的。這主要是英國啦。而且後面還有很多麻煩的歷史因素和變化。美國的情形我更不清楚了。
不過與其說是法語,那波傳入確實造成英國吸收不少法文辭彙,但並不代表現在看起來貌似法文的東西,全都是順著這個路徑傳的。實際上,各個時代中,在拉丁文在知識份子間還保有一定立場與“還沒死透“時,不少英美人士(美國更誇張)的純正主義者...,更是在造字上展現了他們熱愛拉丁還是希臘辭彙的學養XD。所以說,很多法國人走之後出現的字還是(加上學習了那一套造字法則)所以才會看起來很法語,加上不少貴族願意送子弟去巴黎學“正統法語“,而掌握書寫權力的基本上也是那群人...。
我覺得,與其強調法語,不如說英語本身就是大雜燴吧.....
還有不少西班牙文...
我學義大利文也常嘆於辭彙相似度,不過,純粹就是拉丁文作祟吧...
宇宙爱也 2008-11-8 19:07
ケーキ好像有书上说不是英语引进的,是法语还是什么的
猫じゃないよ 2008-11-11 07:03
英語無視掉。。。。直接背片假名單詞。。。嘿嘿yamibon013