查看完整版本: 『古文コーナー』詩から(1)北村透谷『双蝶のわかれ』【附中文(有誤)翻譯】

巴黎街頭藝人 2008-6-10 18:41

『古文コーナー』詩から(1)北村透谷『双蝶のわかれ』【附中文(有誤)翻譯】

[size=3]さてさて、最近はやっと日本語を勉強する気になった。
何故かというと、まあ、他にならず、ただ日本語の美しさに再び魅せられてしまっただから。
今日も学校で、日本語部が主催した、東北大学から講師を招いて行われた講演を聞きにいった。
私は日本語部の生徒でもないのに、せっかく機会があるから、日本の大学での授業は一体どうのようなものかをまず確かめたいから、参加しましたけど。まあ、予想通り面白くは、なかった。
どうしてかというと、モンゴル人を対象にして、日本語学習者の言語習得について論じることに、全く興味がないに他ならない。

最近は只管ロシア語と、イタリア語、英語などに触れて、日本語はだんだん錆びてくのを痛いほど感じてるから、無性に緊張してて、ストレスになってくような気がするから。これから、日本語の勉強を再開することにした。どうぞよろしく。古文に興味を持ってる方もどうぞ。[/size]

まずは容易いものから入門しましょう。

[size=4][color=Blue][b]北村透谷『双蝶のわかれ』[/b][/color][/size]

[color=DarkGreen]ひとつの枝に 双つの蝶、[/color]----------------[color=Black]雙蝶棲孤枝頭,[/color]
[color=DarkGreen] 羽を収めて やすらへり。[/color]--------------[color=Black]斂翼正休憩。[/color]

[color=DarkGreen] 露の重荷に 下垂るる、[/color]----------------[color=Black]露重而垂下,[/color]
[color=DarkGreen]   草は思ひに 沈むめり。[/color]-----------[color=Black]芳草耽於思。[/color]
[color=DarkGreen] 秋の無情に 身を責むる、[/color]--------------[color=Black]任憑秋無情,[/color]
[color=DarkGreen]   花は愁ひに 色褪めぬ。[/color]-----------[color=Black]花色亦不褪。[/color]

[color=DarkGreen] 言はず語らぬ 蝶ふたつ、[/color]--------------[color=Black]沈默兩隻蝶,[/color]
[color=DarkGreen] 斉しく起ちて 舞ひ行けり。[/color]-----------[color=Black]比翼雙起舞。[/color]

[color=DarkGreen] うしろを見れば 野は寂し、[/color]-----------[color=Black]回顧野遼闊,[/color]
[color=DarkGreen]   前に向へば 風冷し。[/color]--------------[color=Black]前瞻風亦冷。[/color]
[color=DarkGreen] 過ぎにし春は 夢なれど、[/color]--------------[color=Black]春夢了無痕,[/color]
[color=DarkGreen]   迷ひ行衛は 何処ぞや。[/color]-----------[color=Black]茫然何處去。[/color]

[color=DarkGreen]同じ恨みの 蝶ふたつ、[/color]------------------[color=Black]同愁雙飛碟,[/color]
[color=DarkGreen] 重げに見ゆる 四の翼。[/color]----------------[color=Black]沈重四隻翼。[/color]

[color=DarkGreen] 双び飛びても ひえわたる、[/color]-----------[color=Black]比翼亦覺冷,[/color]
[color=DarkGreen]   秋のつるぎの 怖ろしや。[/color]---------[color=Black]秋劍凌厲放。[/color]
[color=DarkGreen] 雄も雌も共に たゆたひて、[/color]-----------[color=Black]雌雄相偕遊,[/color]
[color=DarkGreen]   もと来し方へ 悄れ行く。[/color]---------[color=Black]遊向來時路。[/color]

[color=DarkGreen] もとの一枝を またの宿、[/color]-------------[color=Black]原枝再度棲,[/color]
[color=DarkGreen] 暫しと憩ふ 蝶ふたつ。[/color]----------------[color=Black]雙蝶暫時憩。[/color]

[color=DarkGreen] 夕告げわたる 鐘の音に、[/color]--------------[color=Black]晚鐘傳來時,[/color]
[color=DarkGreen]   おどろきて立つ 蝶ふたつ。[/color]-------[color=Black]雙蝶驚飛起。[/color]
[color=DarkGreen] こたびは別れて 西ひがし、[/color]------------[color=Black]此次各東西,[/color]
[color=DarkGreen]   振りかへりつゝ 去りにけり。[/color]-----[color=Black]回眸顧往昔。[/color]

(此中文翻譯引自:正津勉 原著,劉惠楨 譯《詩人之愛》(麥田出版:台北,2006))
[color=DarkGreen]
[color=Red][b]皆さん、自分なりの翻訳を書いてみませんか?
(現代語訳のほうが大歓迎です。)

歡迎各位寫出自己的翻譯(日文現代語翻譯更是歡迎。)
[/b][/color]
[color=Black][b]ヒント(提示):[/b]
『詩人の愛』という本の中国語訳版の翻訳は、[/color]
[color=Black]間違いところが多いので、あまりいい参考にはならないと思います。
間違えた箇所を探すのも一つの楽しみと思いますわ。

【詩人之愛】這本書的中譯本,
有不少錯誤之處,因此不推薦當作翻譯參考,
(但是翻譯是人,難免會有錯,不代表翻譯不用心或是沒有能力。)
找找看哪裡有錯也不失一個練習趣味。
[/color][/color]

[[i] 本帖最后由 巴黎街頭藝人 于 2008-6-12 16:32 编辑 [/i]]

zhumingwen 2008-6-10 20:19

日本の大学での授業は一体どうのようなものか...全然面白くないよ
まあ、まったく面白くないとはいえないんだが、先生によって違うんだ
うちの先生の授業は一人ずつ教科書を読み続ける形を取ったので、気持ち悪い...囧...というより眠い...眠いよ~
理科なのになんでこんな形なんだろう...わけわからん

文句ばかりでごめんなさい
古文に興味を持ってなくてごめんなさいyamibohk01
ごめんなさいふたつになってごめんなさいyamibohk04

巴黎街頭藝人 2008-6-11 00:43

あははは。古文なんて出してごめんなさい。
理科か。私には難しすぎるわw
目指したのは文系なんですけど、やはり大学院じゃなきゃいやだわ。
お言葉を聞いたあとさらにそう思うようになったわ。

そもそも日本なら、イギリスあるいは欧米などのように、
大学では、生徒たちを一人前の研究者として扱うことが滅多にないそうです。
日本では教授は権威者として、
ほとんど先生ばかりしゃべり続けるのが普通だそうです。
研究というより、教わるみたい…という噂が……

そして、大学院なら、どんな実態を持つかわからないが、
きっとそれほどじゃないかなと、勝手にそう思い込んでいました。
(そう思わないと、行けるように頑張ってきた意味がわからなくなるから。はは。惨めやな。)
だから私もたまに、わざわざ日本に留学するなんか、本当にいいかなと迷っちゃうこともあるし。
確かめた理由が見つからなかったら、日本へ行かないのが一番正解かも。
だが、それが見つかったら、迷わずに、いくつもりだから、今は多分大丈夫だと思います。yamibohk05

zhumingwen 2008-6-11 08:41

あはっは、パリさん勘違いだっだ
僕は今M1、つまり前に言った授業が修士課程だ
やはり、授業が面白いかどうかは先生次第だよね
まあ、大学院にも他の形の授業もいっぱいあるんだから
特に文系と言えば、ゼミのような形を取る講義が多いらしい
僕の知り合い、京大の経済科に所属してる女の子、いつも講義の発表のレジュメを書いている様子
しんどいだなあ~、という感じ
まあ、留学生だから、準備の時間は日本人より長いのもしょうがないよね
僕の研究室も週に一回、ゼミが行われ、研究室全員発表しなきゃならない
発表準備から見れば、文系よりすこし楽かな~と思ってる

巴黎街頭藝人 2008-6-11 14:11

おおお、なるほど。
今はもはや大学院に在学中ですか…いいな。うらやまして仕方ないわ。
でも、忙しいのにまだマンガを翻訳する時間があるなんてすごいわ。
京大って、マジすごいわ。

失礼ながら、どうやって入学できたかと聞きたいですわ。
大学院なら、やはりまず日本に行って受験を待ちますか?w
それは大金が必要みたい……
それとも台湾で直接受験ができるかな。

実際のところでは、X大もしくは早稲田のような所に入りたいわ。
そうじゃないと、家族が支えてくれないみたい、お金が問題ですから。
こうなんだから、私にもすごくプレッシャーになってる。yamiboqe029

最近は、就職でも悪くないと思うようになって来たわ。
紀伊国屋それともエスリート書店で行政人員として働けたら、別に悪いわけじゃないなあ。
が、日本本店へのぼるや勉強する機会があるかどうか心掛かりだわ。

zhumingwen 2008-6-11 21:37

ご褒美ありがどう、京大入りってそんなに難しくないと思うわ
で、僕の場合では、まず先生とその方の研究テーマを探す
気に入ったテーマが見つかったら、その先生とメールで連絡して
研究生として先生の研究室に勉強しようという望みを表していい
普通ならばオッケーしてくれると思う
そうしたら、日本への第一歩が歩み出した
この段階なら、あんまりお金掛からないと思う
研究生の入学金と授業料をあわせては20万円ぐらいで、まあ、そんなに大金じゃないと思う


日本に着いたら、院試の準備
大学院入学試験は学校、研究科によって違うんだが、大体毎年の2月と9月になる
試験の出願は1ヶ月前の1月と8月
試験はもちろん学校で行う(海外受験は今頃まだ無理っぽい感じ)
試験合格したら、院生になったわけ
大学院の学費は研究生よりずっと高くて
入学金は28万で、学費は52万ぐらい、合わせて80万ぐらい
こりゃ公立大学の費用なんだから、早稲田のような私立大学はもっと高いかもしれません

まあ、外国人にとって学費免除は50%の可能性があるのだから、心配しなくてもいい
万が一できなかったら、奨学金やバイトや、なんとかなるのでしょう

まあ、ちょっとまとめては、タイワンで受験することはたぶん無理かな
お金なら、まず百万円ぐらい準備しておいたほうがいいと思う、後はなんとかなる

就職も悪くないな、僕は今なんだか分からないが、就職する気っぽい

kaiido 2008-6-12 09:39

想請教有沒有教古文或是詩詞作法的書籍/網頁可以參考?
大概看了一下,幾乎都是把助詞拿掉的寫法
不過即使如此,還是不知道責むる這種字要怎麼拆比較好

巴黎街頭藝人 2008-6-12 16:15

推薦幾個網站:
らくらく古典文法 [url]http://homepage3.nifty.com/bunpou/[/url]
古典文法の部屋 [url]http://oak.zero.ad.jp/teru/gakusyu/bunpo/[/url]
古典文法 [url]http://yslibrary.cool.ne.jp/haroajapa000top.htm[/url]

關於樓上的問題,其實很簡單。
責む 為 下二段動詞。
責むる 為其連体形

但是根據時代變遷,約莫在江戶時期。

舉一個例子:
徳川家康の名言「己を責めて、人を責むるな。」
這是由於な是到近代才固定為限定接於終止形後做為強烈否定。
直到中世、近世,都還有接於連体形或是連用形後的用法。

++++++

我建議先買有系統的書來學習,會更加有用。
(我建議買日本出版的書)
同時要記得有空多閱讀古典文學文章。才會有用。

學古語我有一個建議,
就是要把過去的觀念拋開,尤其在活用變化上,
雖然新舊用法之間彼此可能會有語源關係,
但是拿現代用法,或是在“一級文法“裡面學到的那些屬於【較古老的用法】
套在古文身上,都會有很多錯誤。
因為較古老的用法並不代表古文,現代文法上再古舊的用法,
多半都是近世以後的用法了。
辭彙上也要注意。最忌看到一個詞查都不查就用現代意義去解釋。
(等一下放該詩中文翻譯便可知一二)
所以你可以視學古文為學習一個新的語言。

就像假設你會俄文,再去學烏克蘭語的關係。
或是會義大利文,再去學拉丁文的關係這樣。
古人的生活觀與思想,畢竟和現代人有很大差異。

kaiido 2008-6-12 19:49

謝謝指教,我會好好努力的:)
页: [1]
查看完整版本: 『古文コーナー』詩から(1)北村透谷『双蝶のわかれ』【附中文(有誤)翻譯】