查看完整版本: 请求各位帮忙翻译一下

lzfs56 2007-5-26 11:22

请求各位帮忙翻译一下

成り果てゐだろう是什么意思吖?
原句子是:やがては同じ魔物に成り果てゐだろう…
整句的翻译可能是:总有一天会变成和它一样的魔物
这里的“成り果てゐだろう…”能不能单独译出来呢?是什么意思?
凜(りん)と緋(あか)く血途(ちぬ)れくちづけ
凜(りん)と白(しろ)く最期(さいご)の弓矢
这俩句中的凜(りん)应该怎么翻译?是不是有不同的涵义?
どんな色(いろ)の花(はな)がさくだろう?这一句是不是能翻译为:"鲜花还能有什么色彩绽放于次"呢?其中的さくだろう?是什么意思?
请求各位指点一下吖~我对日语一窍不通呢yamiboqe009

巴黎街頭藝人 2007-5-26 11:57

成り果てゐだろう
這句明顯的是古文構造
所以取古文成り果てる上的意思
(光看字面也是能猜到 但是現代用法的意思,反而與字面有偏差且帶有負面評價意思)

すっかりそのようになる。(查字典就有,出自源氏物語 橋姫)
完全變成那樣。的意思

成り果てゐだろう(→成り果て+ゐ+だろ+う)動詞+狀態+斷定未然+推量
文法結構還是現代的(除了斷定未然是舊式用法(說舊也還不到古文才用的程度))
所以說成り果てゐだろう就是 【會完全變成那樣吧…】

整句:【終究會完全變成和它一樣的魔物吧……】

+++++++++++++++++++++++++

樓主舉的凛(りん)是要跟と接在一起看的,也就是副詞。
就兩三意思
一是 凜凜 的意思(威風凜凜那個凜凜)
二是 很大的聲響(很少用)
三是 寒冷、凜冽的意思。

【凜冽朱紅 沾滿血腥之吻】(同樣有可能是連用分段了)
【凜凜白色 最後之箭】(しろく在這裡是白色的 連用 所以我猜可能是分段)
另一種可能就是省略動詞!?
不過我不是很能理解「白色作響射出最後之箭」是什麼鬼
如果是一句省略動詞可能說得通...凜冽朱紅地沾滿血腥的接吻......
看作分段可能比較正常吧(遠目)
如果是分段 看樓主覺得適合選用哪種吧

さくだろう=咲くだろう.....就是綻放開花....啊

樓主的翻譯是拿別人的?所以.............?

應該翻做
【無論什麼顏色的花朵皆能綻放吧……】

++++++

有錯就說一聲吧 我不是很清楚(奔逃)

lzfs56 2007-5-26 12:32

谢谢斑竹的解说~yamiboqe013
明白了~
凜(りん)と白(しろ)く最期(さいご)の弓矢 歌词的后一句是 私(わたし)を射(う)ち墮(お)とす…刚刚没有打出来很抱歉~
连起来大概是"且用此锋利白矢自决我性命"吧?

玖羽 2007-5-26 16:30

[quote]原帖由 [i]lzfs56[/i] 于 2007-5-26 12:32 发表
谢谢斑竹的解说~yamiboqe013
明白了~
凜(りん)と白(しろ)く最期(さいご)の弓矢 歌词的后一句是 私(わたし)を射(う)ち墮(お)とす…刚刚没有打出来很抱歉~
连起来大概是"且用此锋利白矢自决我性命"吧? [/quote]
这句不是动基上的翻译吗

谁抄的,る都拼成ゐ了



原文:

戀人を射ち墮とした日

(二番目の記憶)

弓がしなり弾けた焔 夜空を凍らせて
凛と蒼く別離(わかれ)の詩を 恋人(アナタ)を射ち堕とす…

遠い日の忘れ物 引き裂かれた傷痕
呪われし約束をその胸に宿して

「避けられぬ終焉は、せめて愛しいその手で…」
抗えぬ衝動の闇が彼を包んだ…

歪む世界 螺旋の焔 輪廻を貫いて
凛と緋く血塗れくちづけ 恋人(アナタ)を射ち堕とす…

(忘レモノハ在リマセンカ…?)

古の伝説 その魔物に傷を負わされた者は
呪いが全身を駈け廻り
やがては同じ魔物に成り果てるだろう…

(その傷を負ったのはいつ…)

それは二人が出会ったあの日まで遡る
彼が彼女を助けた時に負った傷
全ては出会った時から始まっていた…

(出会いは喪失への約束…)

枯れ果てた涙は 哀しみの蒼い焔を宿し
銀色に輝く矢を放つ
何度でも 唯…彼が息絶えるまで…

(Lost)

愛する人を失った世界には
どんな色の花が咲くのだろう?

月を抱いた十字の焔 茨を捲きつけて
凛と白く最期の弓矢(アロー) 私を射ち堕とす…

(愛する人を失った世界には どんな色の花が咲く…)



我的翻译:

将恋人射落之日

第二之记忆…
[COLOR=darkblue]
挽弓拉弦被射出之火 冻结夜空
凄凉苍蓝的离别之歌 将[u]恋人[/u](你)射落…

遥远时日的遗忘之物 撕扯开裂的伤口
和被诅咒的誓言一起 在心中铭刻

“如果这个结局是注定的话 至少也要让最爱的人来动手…”
无可抵挡的冲动将他吞没…

扭曲的世界螺旋之火 贯穿轮回
凄凉绯红的血之亲吻 将[u]恋人[/u](你)射落…[/color]

“你没有遗忘了的东西吗?”

古老的传说 被那魔物所伤的人
都会遭到席卷全身的诅咒
最终也会变成和它一样的妖魔…
[COLOR=sandybrown]
(那伤是什么时候留下的…)[/color]

事情要回溯到两人相遇的那天
他为救她而被魔物伤到
一切都开始在相逢的那一刻…
[COLOR=sandybrown]
(相逢就是注定破灭的誓言…)[/color]

流干的眼泪 化作悲哀的苍蓝之火
辉耀着银色光芒的箭矢被射出
一次又一次 直到…他停止呼吸…
[COLOR=darkblue]
(Lost)

在失去了爱人的这个世界上
会开放出怎样颜色的花朵?

拥抱银月的十字之火 如荆棘缠身
凄凉洁白的最后一箭 将我射落…[/color]
[COLOR=sandybrown]
(在失去了爱人的这个世界上 会开放出怎样颜色的花朵?…)[/color]

[[i] 本帖最后由 玖羽 于 2007-5-27 00:17 编辑 [/i]]

巴黎街頭藝人 2007-5-26 18:07

如果是る就好辦多啦~
現代用法的話就有負面意思
【おちぶれて、好ましくない状態になる。なりさがる。】

「落到(不好的)下場/衰亡衰敗」的意思

【終究會落到變成和它一樣的魔物的下場吧……】這樣就沒有完全的意思了

る和ゐ差粉多....................嘛難怪我覺得怪怪的......
要是是ゐ的話 也該寫成 成り果てゐたかろう之類的吧XD
算我蠢不知道這是什麼ㄒㄒ....

どんな色の花がさくだろう?
我忽略了問號抱歉
依照文脈樓上的才是正確的

+++++++

樓上的翻譯很棒!!
(這是什麼的歌!?)

玖羽 2007-5-26 19:50

Sound Horizon的《Lost》里的“将恋人射落之日”

我上传了,在这里听

[url]http://music.163888.net/7353787[/url]

lzfs56 2007-5-27 01:00

谢谢玖羽和斑竹那么费心吖~终于吧这歌词的翻译搞好了......yamiboqe013
原来用的动基上的翻译翻译觉得有些不通所以到处问..托两位的福终于解决了yamiboqe013

[[i] 本帖最后由 lzfs56 于 2007-5-27 02:24 编辑 [/i]]
页: [1]
查看完整版本: 请求各位帮忙翻译一下