ctzldr 2007-4-20 22:06
关于日语中出现的写法与读法不同的问题.
因为在下从没学过日语,所问的问题只是平常看动画时发现的,也许是很常识的问题,还请大家不要见怪。
在看动画,尤其是看歌词时经常出现写法与读法不同。
比较近的有奈叶SS中OP的歌词里出现的
写成“Diamond dust”却念作“天使の囁き”
除此之外还有很多就不再一一列举了。
请问,这种语法现象叫做什么呢?该按照写法还是念法翻译呢?
希望大家赐教。
巴黎街頭藝人 2007-4-21 00:07
跟語法沒有關係
純粹是作詞的人水樹奈々自己爽罷了
[url]http://namablog.exblog.jp/5911425[/url]
[url]http://d.hatena.ne.jp/reds_akaki/20060217[/url]
[url]http://sakumaeko.blog51.fc2.com/[/url]
一般這種狀況都會在寫法的上面寫唸法
翻譯的時候 都翻
這種是作詞者特別的喜好問題罷了
不過我查了一下
水樹奈々寫的這個部份,似乎很受ファン歡迎XD
詩人效果?!
ctzldr 2007-4-21 20:43
问题是,不是她一个呀,很多歌词还有动画之类的标题都喜欢这样做.
日语可以这么随便的么......其他没有什么语言可以自己随便定发音吧.
而且,我记得二十几年前的动画中也有这么用的,有什么渊源吗?
[[i] 本帖最后由 ctzldr 于 2007-4-21 20:47 编辑 [/i]]
巴黎街頭藝人 2007-4-21 21:24
沒有啊
我的意思是,那本來就不是它真的發音,
不管是哪個語言都一樣的
但是日文
就像你看他歌詞寫 瞳 好了 唱め的大有人在,
或是 時間 要唱成とき也是隨個人喜好
基本上作詞的 只要唸出來的(意思能通)就OK的
作詞時還要考慮字數和節奏 這樣是很正常的
這倒也不叫做自己訂發音吧......
我個人是覺得...作詞和音樂本身就偏文學藝術範疇
因此只要有願意買他CD的人在 這本身沒什麼太大問題
我也沒有見過把這個問題丟到語言學層面討論的
因為這根本上屬於個人創作問題
不牽涉語言變遷、形態面問題。
這不叫做日語這麼隨便XD
有一個很大的原因是,日文的類義字很多,
例如為了使文面好看,配合歌曲氣氛而寫「瞳(ひとみ)」好了 ,
但是那段節拍就給你只能唱一個音,唱め也不會死人
瞳(ひとみ)
辭義1 瞳孔
辭義2 =目 眼睛
在日本人來說是很好理解的事情。
所以出現像水樹奈々離開(【直譯】原意)範圍較大的狀況,
算特別,但我個人覺得不奇怪。
不過我的說法不是絕對的,畢竟我不是日本人,日語也不是多強,也不是專業的語言學者,
樓主有興趣可以自己找找看有沒有類似講義在討論這種現象的(雖然我還沒看過),
希望這樣多少有助你理解這個問題。yamiboqe030
ctzldr 2007-4-21 23:37
其实我也早觉得日文中好象有许多在同一个情景下出现却念法不同.
我觉得会有什么规律的.毕竟我没学过日语嘛,所有的都只是看动画时注意到而已.
当然这种事情也并不是有什么问题,只是觉得该怎么理解好呢。
如果都翻译的话也会有一些不便吧。
不过这样倒是可以一次表达多种含义呢,不知会不会产生歧义就是了。
说随便也不是认真说的,毕竟其他我所知道的语言中很少有像这样能改动的。
我也没见过有其他讨论的所以来这边发贴,果真只有我去注意这种无聊的事么?yamiboqe009
PS.还麻烦特意发短消息来通知,多谢了。我一定会来看回帖的。
巴黎街頭藝人 2007-4-22 01:05
不會的啦~不用在意
我說 日語不是隨便的【XD】←也不是挺認真的啦
說不定這可以寫一個小論文也不一定呢~~yamibohk05
對於大家習以為常的事情產生疑問是學問的開始不是嗎? XD yamiboqe009
我覺得很好!
weva 2007-4-22 02:22
同感,我有時聽日文歌嘅時候都會誤會咗一啲歌詞嘅意思yamiboqe015
最深刻都係KOTOKO同奈々大人嘅歌...yamibohk03 yamibohk04 yamibohk05
もしかしてそれは歌姬(うたひめ)の風格...yamiboqe014
Humanxx 2007-4-22 13:42
也有双关的情况,多数为Title:
Ex.1:<舞~乙姫(おとめ)>从「姫」来看,是对<舞~姫>的继承(人设等);而从「おとめ」来说,又可以理解为故事讲述的是Hime之后的一代,自然就是しょじょたち了。
EX.2:<乙女はお姉(ぼく)に恋する>「ぼく」的读法揭示了女装后宫的本质(= =)
在字数的要求上,和歌等要求更为严格,故有许多只保留词干的写法。但是在歌曲上演变为近义词发音,在我看来也是为了适应对象吧。
其实中国的古文、古诗在缩略方面更是高明吧……
对于7楼:わたしにとって、元ちとせさんしか「歌姫」に及ばれない。
ctzldr 2007-4-22 23:31
那么,这种情况就是日语中没有明确,但是日本人默认可以在需要时使用的表达方法了?
翻译,一定要都翻译出来么?那有没有侧重哪一方呢?
玖羽 2007-4-23 21:14
还用专门发帖来问吗……
这就是一种文字游戏
比那更变态的多得是
我是这么做的:
先注明
带下划线的词,实际须念成下划线后( )中的词。如:[u]故事[/u](Roman),念作Roman。
原文
嗚呼…葡萄樹(Vigne)の繊細な(Délicat)剪定は 低温で少湿が理想
造り手達(Vignerons)の気の早い春は 守護聖人の祭(St.Vincent)の後にはじまる…
嗚呼…無理な収量(Quantité)を望めば 自ずと品質(Qualité)が低下する
一粒(un Grain)…一粒に(et un Grain)…充分な愛情(Amour)を それが親の役割……
译文
啊…将[u]葡萄树[/u](Vigne)那[u]娇嫩的[/u](Délicat)小枝剪掉之时 低温而少湿是最为理想
[u]种植工们[/u](Vignerons)掐算着早春的日子 [u]主保圣人的节日[/u](St.Vincent)过后就开始…
啊…如果对[u]收获[/u](Quantité)过于贪求的话 就会损害它的[u]质量[/u](Qualité)
[u]一颗[/u](un Grain)…[u]又一颗[/u](et un Grain)…贯注充分的[u]爱情[/u](Amour) 那是亲人的任务……
当然也不能太死板,我的原则是,如果读音和原文意思差不多,像瞳(め)这种的,则不特别标出来,而在译文里尽量照顾到这两个角度的意思,比如
原文
聞きや 木々よ 草花よ
故き世の語り 血に伝へるAria(うた)の音を
其は天つ光りに授かりたる初声(うぶこえ)
森の深き夜の翳りに笑ひ
空の高き日の照らしに泣く
風は其の樹(こ)撫で愛づる
数多なるAria(いのち) 結びたる永久の恵み
吾(わ)は女神(はは)の見る夢 子を慰む揺り籠
译文
听着 树木们 花草们
古老时代的话语 在血脉中流传的[u]Aria[/u](歌)的声音
那是随天光降下的初啼
在深夜森林的阴影中微笑
在艳阳高照的天空下哀哭
风爱抚着她的[u]树木[/u](孩子)
为许许多多的[u]Aria[/u](生命) 赐予永恒的恩惠
我乃[u]女神[/u](妈妈)所做的梦 抚慰孩子的摇篮
[[i] 本帖最后由 玖羽 于 2007-5-10 14:18 编辑 [/i]]
巴黎街頭藝人 2007-5-6 19:53
...差遠了
音便是指
い音便 書く→書きて(X)→書“い“て
促音便 去る→去りて(X)→去“っ“て
撥音便 読む→読みて(X)→読“ん“で
和丁寧語や敬語音便等東西→ ござる → ござ”い”ます→ございましゅう(此為う音便)
而且附帶一提
音便是(おんびん)不是(おんべん)
查了一下給樓上看
[url]http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E4%BE%BF[/url]
ctzldr 2007-5-6 23:20
啊,开始不能理解了呢......yamiboqe009