查看完整版本: 几个小白问题请达人解答(9楼新问题,请知道的大大回答一下)

fine 2007-4-10 16:08

几个小白问题请达人解答(9楼新问题,请知道的大大回答一下)

本人对日语属于白痴阶段。听到的日语有些不懂想问问:
就是看神无月声优聊天特点时听到的,语音上的:
1. “大家”(or各位)和“宫大人”的发音有什么区别?(我听出来的都是MIYA SAMA)
2.“可爱”和“可怜”有什么区别?也是发音上的,我听这两个词也是分不清。

最好给出罗马拼音,因为在下看不懂假名的说,汗yamiboqe009

要是哪位好心人给出动漫常用的词汇,主要是容易听混的那些,当然更好哩。

在下这里拜谢!yamiboqe019

[[i] 本帖最后由 fine 于 2007-4-23 21:00 编辑 [/i]]

takayama 2007-4-10 17:02

那个……
“大家”是皆様(みなさま),minasama
“宫大人”是宮様(みやさま)miyasama,一字之差……
“可爱”,可愛(かわい)kawai
可怜,かわいそう,kawaisou

大概这样吧。。。yamiboqe031

Eky-w- 2007-4-10 17:57

另外「可憐(かれん)(ka ren)」(和上面的不同)會容易混亂
這個ka ren多指可愛、但也可以解作可憐


樓上的可愛少了個い.......應該是かわいい(kawaii)

takayama 2007-4-10 20:18

[quote]原帖由 [i]Eky-w-[/i] 于 2007-4-10 17:57 发表
另外「可憐(かれん)(ka ren)」(和上面的不同)會容易混亂
這個ka ren多指可愛、但也可以解作可憐


樓上的可愛少了個い.......應該是かわいい(kawaii) [/quote]

可愛是かわい,可愛い才是かわいい(kawaii)吧。。。

其实我是半吊子啦~~yamiboqe009

Humanxx 2007-4-10 20:58

[quote]原帖由 [i]takayama[/i] 于 2007-4-10 20:18 发表


可愛是かわい,可愛い才是かわいい(kawaii)吧。。。

其实我是半吊子啦~~yamiboqe009 [/quote]

形容词是不能少词尾的……要把可爱理解为名词的话那也应该是「可愛さ」。

可怜一般是写为「かわいそう(だ)」(形容动词)。看来你要可怜人家的时候人家还未必觉得要被你可怜噢=_=

fine 2007-4-10 21:31

多谢楼上各位啊!

如果没理解错的话,“い”这个东东是“的”的意思?(汗,这么问真丢人orz)

最近边看动慢边看翻译的成果是能听懂“姬/公主”,“不要紧/没事的”,"但是”,“爸、妈、哥、姐、大叔、老婆婆”,“王子”(巨恶的京色郎,想不会都不行,倒XD),“这是”、“笨蛋”等等之类的简单词汇,还算是有收获啊,呵呵。(怎么感觉自己像在呀呀学语的时期。瀑布汗)

300这里好地方啊好地方!

假名滴不会的在下敬上

巴黎街頭藝人 2007-4-10 22:28

.......
詞尾的い是形容詞詞尾 不是什麼“的“的意思。...

嫌い
可愛い
美味しい
忌々しい

漢字部份 為 語幹
平假名的  い 或 しい 為語尾
這種劃分,就是可以看出,只有語尾會變化。


可愛い

未然
可愛かろ+う=可愛かろう(かわいかろう)書き言葉用法的推量  (可愛吧?)

連用
可愛く+ない=可愛くない(かわいくない)否定 (不可愛)
可愛かっ+た=可愛かった(かわいかった)過去 (當時、以前、曾經很可愛)

終止
可愛い
例:
それは可愛い。(那還真可愛)

連體
可愛い+體言(名詞等不會變化的詞)
例:可愛い人 (可愛的人)

(和終止形的做個參照 就可以知道い不等於“的“了)

假定
可愛けれ+ば=可愛ければ(かわいければ)假定  (如果可愛的話...)

+++++

懂了嗎?い只是會變化的詞尾罷了 しい也是

takayama 2007-4-10 22:34

原来如此……谢巴黎大yamibohk04
勉強になった~

fine 2007-4-21 12:20

又有了问题3:
那位达人可以具体解释一下称呼时“酱”和“桑”的用法?比如使用年龄和使用场合之类。

[[i] 本帖最后由 fine 于 2007-4-23 20:59 编辑 [/i]]

椎名希 2007-4-24 04:22

日本人对于称谓算是蛮严格的。

酱=ちゃん
通常是用在有某种程度熟识的人身上,若不是有一定交情是不会用这词的。

桑=さん
对长辈、平辈、不熟的人所用的称谓。
算是基本礼貌性的称谓。

所以举例来说,如果今天我俩第一次见面,我要称呼你的话,一定是叫你fineさん,不会叫你fine或fineちゃん。

fine 2007-4-24 13:39

谢谢楼上。
女生之间会不会用得混乱一些?
那姬子第一次见千歌音就叫酱,还真是自来熟,汗。
好像奈叶刚认识fate时也是叫fate酱,到了魔炮SS第2集反而叫桑,我还以为是因为长大了的女子要叫桑呢,还是奈叶是故意的那么叫?

椎名希 2007-4-24 17:14

[quote]原帖由 [i]fine[/i] 于 2007-4-24 13:39 发表
谢谢楼上。
女生之间会不会用得混乱一些?
那姬子第一次见千歌音就叫酱,还真是自来熟,汗。
好像奈叶刚认识fate时也是叫fate酱,到了魔炮SS第2集反而叫桑,我还以为是因为长大了的女子要叫桑呢,还是奈叶是 ... [/quote]
我没看过魔炮不清楚

你说的姬子第一次见千歌音是哪一幕呢?
第一集么?

就我所看过的少数漫画,称谓最明显的翻译,大概就是纯情房东俏房客
里面男生叫女生还有女生间的称呼都显而易见(但后其就不准,因为大家感情变好)
例如:景太郎,到结婚之前,都叫成濑川的姓,对年纪小的,就直呼小忍

巴黎街頭藝人 2007-4-24 19:06

有啊
我記得姫子第一次認識チカネ時就叫她チカネちゃん了
她不本來就少跟筋 不過在她知道チカネ是大小姐時態度有轉變一下
證明她還是多少有點常識的......

至於魔砲
應該是兩人都是社會人士 年紀也相近的關係吧
像是六十多歲的老師叫一個三十多歲的學生時 還是有的會叫ちゃん的
一是年齡差距 二是熟識問題
至於魔砲
就讓我那樣想吧 千萬不要跟我說是什麼疏離。疏遠還是客套心理的問題
所以應該還是
兩人都是社會人士 年紀也相近的關係吧
なのは和フェイト之間沒什麼好客套的!(抱頭)

但是她兩對話時周遭又無旁人
所以廳到那一聲時 我心碎了...........

無聊貼一個字典解釋給樓主
--------
さん

(接尾)
〔「さま(様)」の転〕
人名・職名などに付けて敬意を表す。また動物名などに付けて、親愛の意を表すこともある。
「山本—」「お父—」「課長—」「お手伝い—」「お猿—」

----------------------

ちゃん

(接尾)
〔「さん」の転〕人名または人を表す名詞に付いて、親しみをこめて人を呼ぶ時などに用いる。
「太郎—」「お花—」「おばあ—」

fine 2007-4-24 19:48

感谢两位大大!

听了这个解释,我有点明白了,我猜魔炮SS里奈叶是为了调侃fate所以叫了桑,因为fate那么关心奈叶有点像姐姐或者长辈了,汗yamiboqe009 。

巴黎大表伤心:)

[[i] 本帖最后由 fine 于 2007-4-24 19:50 编辑 [/i]]

fine 2007-4-24 20:06

[quote]原帖由 [i]椎名希[/i] 于 2007-4-24 17:14 发表

你说的姬子第一次见千歌音是哪一幕呢?
第一集么?

[/quote]


不是第一集,是千歌音回忆她们第一次见面那集《沐日之君》,千歌音被人叫惯了宫大人,突然听到姬子叫她千歌音酱,还愣了一下那幕。



另,非常亲密的话不加酱也可以的吧?千歌音在人前都叫姬子“来牺川桑”,两人独处时就直接himeko了。

巴黎街頭藝人 2007-4-25 12:56

嗯 非常親密的反而是直接叫名字的
如果才剛認識人家沒多久就直接叫人家名字而不加接尾詞
感覺會有點噁心吧 會被人認為“馴れ馴れしい“吧
就像剛分班我叫XOO好了
誰突然叫我OO我一定會囧死

VIRIDIA 2007-4-30 22:12

[quote]原帖由 [i]椎名希[/i] 于 2007-4-24 04:22 发表
日本人对于称谓算是蛮严格的。

酱=ちゃん
通常是用在有某种程度熟识的人身上,若不是有一定交情是不会用这词的。

桑=さん
对长辈、平辈、不熟的人所用的称谓。
算是基本礼貌性的称谓。

所以举例来 ... [/quote]
「ちゃん」は年下と同い年の人もしくは身内の年長者だけに使って、親しみを表現するのです。
「さん」は基本的に敬語のひとつですから、必要な場合誰にでも使えます。

[[i] 本帖最后由 VIRIDIA 于 2007-4-30 22:13 编辑 [/i]]

zq1016_0 2007-5-1 00:57

是的。。让我头大了很多次的称呼。。。
页: [1]
查看完整版本: 几个小白问题请达人解答(9楼新问题,请知道的大大回答一下)