凍魂 2007-4-1 20:50
作業取消XD
本來是想請大家幫忙翻譯一段新聞的,不過基於某些因素還是算了,總之還是感謝大家的幫忙。
[[i] 本帖最后由 凍魂 于 2007-4-2 21:25 编辑 [/i]]
asouro 2007-4-1 23:08
既然是自己參賽應該要自己弄吧!
哪有人把作業整個丟出來?!
最起碼應該請樓主的同學事先翻成日語在請我們幫忙那才是正確且負責任的作法。
Humanxx 2007-4-2 02:03
ニュースですか。
敬体の使い方を注意してください。それにさまさまな特定の言葉を忘れないでください。(たとえば、「ただいま」から、ニュースを放送する場合。)
二階のかたの意見を賛成します。自分が努力しなければ、意味がないし、いい状況にも入れません。だから、がんばてください、応援します。
まだ:私にとって、「突っ込み」のほうがいいとおもいます。ニュースを「EG」するなんて、われわれ中国人しかないかもしれません、日本語の会話は似合いません。
これは、「中国人は、政治も、経済も、法律も談論できず、食品と薬だけ、彼らの話題になってしまう。」(Fobsから)、というわけかもしれません。
[[i] 本帖最后由 Humanxx 于 2007-4-2 02:06 编辑 [/i]]
巴黎街頭藝人 2007-4-2 12:34
愛莫能助。既然同學是參加比賽,而且作為日文學習,的確如asouroさん所言,
樓主最好先想辦法寫出自己的,在請大家討論修改才好。
另外三樓意見我也贊成,日本新聞不會惡搞。
七時になりました。NHKニュースです。
こんにちは。お昼のNHKニュースです。今朝早く、日本(にっぽん)
之類的,總之,不斷使用丁嚀體、用漢字、用或是正式一點的說法就對了。
因為是新聞體,就會有一定數量的漢字。所以樓主的要求有點...奇妙?
Humanxx 2007-4-2 19:15
[quote]原帖由 [i]巴黎街頭藝人[/i] 于 2007-4-2 12:34 发表
愛莫能助。既然同學是參加比賽,而且作為日文學習,的確如asouroさん所言,
樓主最好先想辦法寫出自己的,在請大家討論修改才好。
另外三樓意見我也贊成,日本新聞不會惡搞。
七時になりました。NHKニュー ... [/quote]
たぶん、漢字の読み方を平仮名で書き出し、読みやすいになるためです。
凍魂 2007-4-2 21:22
回二樓的同學,基本上我根本沒學過日文(目前我高一,是有選修日文,但老師目前只教了平假名和片假名而已XD),可是基於某次日文比賽我唱了片恋艷花,所以大家都要我去參加這個比賽,不然班上沒人參加很丟臉|||OTZ
還有啊,我那個同學她根本沒學過日文,是因為這個比賽一定要兩個人以上才能參加,加上我又被逼,所以才跟著我去的……
班上也不可能有人會日文,畢竟我本來就是普通科的……所以老師的原則就是稿子一定要自己去找……
真是不好意思麻煩大家了,感謝大家,那麼這個帖子當作沒看到吧XD,看來我還是得採用AIR的劇本了……
[[i] 本帖最后由 凍魂 于 2007-4-3 21:20 编辑 [/i]]
水瓶座女孩 2007-4-2 22:55
偶今年想考两及.不知道报名从啥时开始呢.LZ我们一起努力吧^^
asouro 2007-4-3 14:38
回复 #6 凍魂 的帖子
yamibohk02
丟不丟臉是其次,
如果實力不足真的別勉強.......
你真的一開始就要說清楚你的難處在哪,
誤會樓主了,抱歉!yamiboqe009
凍魂 2007-4-4 23:56
回七樓:
嗯嗯嗯///
不過我連三級的都沒去考過就是了XD
回八樓:
哈哈,沒關係啦XD
只是看到回覆的時候有點嚇到而已XD
還好今天找到日文老師肯幫忙我們翻譯了,但等他翻譯完,練習的時間也只剩四天了...