查看完整版本: "弔毘八仙"是什么意思?

荒霸吐 2007-3-10 22:48

"弔毘八仙"是什么意思?

此图出自月姬的同人游戏"月姬之血".
别的就不说了,关键是这句"弔毘八仙"是什么意思?

巴黎街頭藝人 2007-3-10 23:16

弔毘八仙、無情に服す・・・!ってどういう意味?


そこで調べてみると大工町研究所さんの掲示板で

閃鞘・迷獄沙門 「弔毘八仙、無情に服す・・・!!」スレがたっていました。

簡単に言うと
人間の情も、神の力(単純な「力」と知力)も、(俺の)非情さの前に屈服するだろう
ということらしいです。

我想翻成中文的文面上應該是近似:
見佛殺佛
的那種感覺.......

----
看到荒吐霸同學貌已過了2級 我想不用翻譯都OK的吧

はっせん 【八仙】

(1)中国の民間伝承にいう漢代の八人の仙人。鍾離・張果老・韓湘子・鉄拐(てつかい)・曹国舅(そうこくきゆう)・呂洞賓(りよどうひん)・藍采和・何仙姑。画題とされる。
(2)唐代の八人の酒仙。
→飲中八仙
(3)雅楽の一。右方の新楽。高麗壱越調の小曲。四人舞の文舞。仙人を鶴化したもの。崑崙八仙。ころはせ。

至於ちょうび我找不到出處
硬要說...きのこ的作品本來就會有莫名其妙的漢字(喜歡他而做的同人可能也是這樣囧)
也許是從ちょうび (掉尾)這個字轉過來的罷了

+++++++

也就是說,整個白話意思應該是

無論是人情、智慧、力量,都敵不過無情。
就算是被逼急的八仙,也打不贏無情之人。

這種感覺吧。
很莫名其妙阿。月姬的遊戲 好玩嗎??

[[i] 本帖最后由 巴黎街頭藝人 于 2007-3-10 23:20 编辑 [/i]]

荒霸吐 2007-3-11 01:08

"弔"这个鬼字就不管它了,
"毘"八成是指"毘沙門天"即日本七福神中的战神.
而七福神是:大黒天(だいこくてん)・毘沙門天(びしゃもんてん)・弁才天(べんさいてん)・恵比寿(えびす)・布袋(ほてい)・寿老人(じゅろうじん)・福禄寿(ふくろくじゅ)
战国时代时期崇拜毘沙門天的上杉谦信就将"毘"作为之军旗.
はあ~~关键也是问"弔"这个鬼字,既然是きのこ玩造字运动的话,好象是我在钻牛角尖了.
另外,
万分感谢您的帮助,
还有
月姬的遊戲貌似很好玩啊

巴黎街頭藝人 2007-3-11 20:51

也有可能單純就只 弔い(とむらい)的意思,
我是有想過毘沙門天(Vaiśravaṇṇa)...不過他原本事印度教的東西,從印度教來看就是四大天王+十二天了。而多聞天的意思是:「すべてを一切聞きもらさぬ知恵者」

總的來說,毘沙門天如果是印度教原意,應是守護佛教的護法神。照日本七福神的意思反而是帶來安泰之神。
我猜這裡取的意思應該是日本東大寺的兇狠戰神形象吧。....我猜。

荒霸吐 2007-3-14 22:19

本来,弔毘八仙的事情应该就此结束了,但是心有不甘的我于3月13日将“弔毘八仙”有般出来问了问本校的外教老师(日本跑来支教的)。
于是
私:あのう、先生、"ちょうびはっせん"ってどういう意味でしゅうか?
说着把弔毘八仙写在黑板上
先生:え?それ、聞いたことありませんよ、だが漢字から見れば、何か神様のことでしょうねぇ。だて、仙もあるし。
私:神様のことか、でも、先生、そうではないと思いますけど、だて、それが出したセンテンスは「弔毘八仙、無情に服す……!!」だよ。どう考えても、神様のこととは思えませんけど。
先生:たしかね。ではXXさんはそれはどういう意味と思う?
私:ああ、それね、実は先生に聞く前にほかのひとに聞きましたよ。あるフランス人は「弔毘八仙、無情に服す……!!」の意味は"人間の情も、神の力も、俺の非情さの前に屈服するだろう。ということらしいです。"と答えました。たった先生に確かめたいのです。
先生:いやあ、それは……でいうかフランス人はそれがわかるの?しかもフランス人の知り合いなんで、それに、俺の非情さの前に屈服するだろうなんて、不良少女ぼいかなあと思いますね。あんまり使わないほうがいいよ。
私:いやあ、不良少女かフランス人なんかどうでもいいよ。ええ、その弔毘八仙の意味、先生も知らんないなんて、思わなかった。
先生:うむむ、確か。って、それ弔毘八仙、どこで見たの?
私:ええと、きのこの小説かな。
先生:そうか?あれ、とても難しいよ、小説を読むなら、やはり何か簡単なのを読んだら?例えば"十二国記"とか。
于是开始讲十二国记的事情。
看来,弔毘八仙这词,连日本人也不一定懂呢。
这段对话是凭记忆写的,语法可能有错,不过内容八成是这样的。

巴黎街頭藝人 2007-3-15 00:38

フランス人って.................あははは...まあいいか

それはね、きのこが作った言葉と思うよ。
っで、詳しく調べればよく分かるはずなのは、ちょうびはっせんっていう句は決して辞書などに載っていない言葉、中国語からみればそうだから。
言語というものさ、必ずしもそのままに変動しないわけがないのは当然だから、で、文字通りの意味や音声の転義からみれば、その表現を持つ意味は大工町研究所さんが訳したとおりと思いますけど。

日本人に聞くとしても、私の経験からみれば、答えにならない場合は全然少なくないわよ。だって、中国人である僕たちはさ、時々もそうではないでしょうか?中国語に対する疑問も一生でかかってなければならないわ。
(僕も先生に「やつさらさ」っていう問題を聞いた事もあり、でも先生もやはり推測によって答えてくれただけよ。二人が論議した結果は、「数珠がピカピカしているよう、あるいは、散らして」などの古語などばかりから)

だから、やはりネイティブスピーカーも分からないっていうのは、当然っていうより、むしろ、時には非母語使用者はネイティブスピーカーよりその国の言葉に詳しいかもしれませんぞと思って、さらに、言語学の見方によればもそうだって、私はその点を言いたい。

真紅様 2007-3-15 00:41

毘沙門天……貌似也就上山家信他吧,给人看大门的家伙…

信八幡大菩萨才素正确的选择yamibohk03
页: [1]
查看完整版本: "弔毘八仙"是什么意思?