G-扶桑 2005-10-20 12:43
[求助]日文中的“蔬菜”写作“野菜”……
日文中的“蔬菜”写作“野菜”……那么真正的野菜该怎么写呢?
高人们来指点一下吧~~~
htchtc 2005-10-20 12:53
やさい
~应该这么写
G-扶桑 2005-10-21 11:12
我知道是やさい啊……但这还是野菜(蔬菜)的读法啊~~
我问的是那个野外长的野菜怎么说……
表达起来好困难啊……
htchtc 2005-10-21 11:23
这个...偶觉得没有区别啊......
要不偶去查查看
酸酸水果 2005-10-31 19:03
那怎么不说在日语里鸟和鸡被读做とり?学了外语才发现只有中国把所有的东西分得清清楚楚的.
G-扶桑 2005-10-31 20:14
[quote] [u][b]酸酸水果[/b] 在 2005-10-31 20:03 发表:[/u]
那怎么不说在日语里鸟和鸡被读做とり?学了外语才发现只有中国把所有的东西分得清清楚楚的. [/quote]
同学你的意思是说日语里野菜和蔬菜是共用一个读音而且是写法也一样的?
那么“报纸”和“新闻”该怎么区别呢?
zhumingwen 2005-10-31 22:15
[quote] [u][b]灰色扶桑[/b] 在 2005-10-31 08:14 PM 发表:[/u]
同学你的意思是说日语里野菜和蔬菜是共用一个读音而且是写法也一样的?
那么“报纸”和“新闻”该怎么区别呢? [/quote]
报纸和新闻还是有区别的ll17
报纸是:新聞
新闻是:ニュース
G-扶桑 2005-10-31 22:18
这样啊,原来新闻是用片假名来表示,
谢谢小ZHU了~~~^________^
酸酸水果 2005-11-1 13:24
万恶的外来语.
日本就是这么一个麻烦的国家,永远把本国的和引进的分得这么清楚.
澄霧 2005-11-4 03:08
[quote] [u][b]酸酸水果[/b] 在 2005-10-31 07:03 PM 发表:[/u]
那怎么不说在日语里鸟和鸡被读做とり?学了外语才发现只有中国把所有的东西分得清清楚楚的. [/quote]
鸟是 とり
鸡是 にわとり
おまえ、いいかげんにしろ。
酸酸水果 2005-11-4 11:37
とりにく难道是鸟肉吗?
G-扶桑 2005-11-4 11:51
[quote] [u][b]酸酸水果[/b] 在 2005-11-4 12:37 发表:[/u]
とりにく难道是鸟肉吗? [/quote]
照我目前的水平我觉得鸟肉应该是とりのにく……
看到楼下的解释了~~偶错了~~
[ Last edited by 灰色扶桑 on 2005-11-4 at 13:55 ]
赤い月 2005-11-4 12:08
[quote] [u][b]酸酸水果[/b] 在 2005-11-4 11:37 发表:[/u]
とりにく难道是鸟肉吗? [/quote]
[color=Blue]1.けいにく 0 【鶏肉】 ニワトリの肉。かしわ[/color]
[color=Blue]2. とりにく 0 【鳥肉】 鳥の肉。[color=Red]特に、鶏の肉[/color][/color]
[color=Blue]3.かしわ かしは 0 鶏の肉。もと、茶褐色をした和鶏およびその肉をさした。
「―鍋(なべ)」[/color]
第三各解釋不常見看過就可以了.
漢字寫"鳥".重點是意思為"雞肉",とりにく並非鳥肉,而是雞肉!!
酸酸水果 2005-11-4 12:30
にわとり是指公鸡吧?楼上的,我也知道那是鸡肉,日本好像并没把鸟和家禽分得很清楚.
澄霧 2005-11-4 18:19
[quote] [u][b]酸酸水果[/b] 在 2005-11-4 12:30 PM 发表:[/u]
にわとり是指公鸡吧?楼上的,我也知道那是鸡肉,日本好像并没把鸟和家禽分得很清楚. [/quote]
会下蛋的也叫にわとり,难道公鸡会下蛋?
光从汉字来看的话, 鳥(とり) 和 鶏(にわとり)也很明显了...
赤い月 2005-11-6 08:53
[quote] [u][b]酸酸水果[/b] 在 2005-11-4 12:30 发表:[/u]
にわとり是指公鸡吧?楼上的,我也知道那是鸡肉,日本好像并没把鸟和家禽分得很清楚. [/quote]
同學,看完妳的發言讓我有種感覺妳是來鬧場的=_=...
家禽有很多種,雞 鴨 豬 牛....許許多多的念法,
鳥的方面,妳認識的麻雀(雀 すずめ),也就是一種.
大部分說的鳥大概就是麻雀了(常看見),或是不知道名稱的小小鳥兒
如果是特定要說明是那一種鳥,就會說清楚那鳥的正式名稱.
還有...にわとり並非特指"公雞",公(おす) 母(めす),
要說公雞或母雞會加上此特定單字來表達意思,以上說的夠清楚了吧.
Akuma 2005-11-6 11:36
[quote] [u][b]酸酸水果[/b] 在 2005-10-31 19:03 发表:[/u]
那怎么不说在日语里鸟和鸡被读做とり?学了外语才发现只有中国把所有的东西分得清清楚楚的. [/quote]
我记得 鸡 是读成 にわとり,应该还是能区别的……ll9
酸酸水果 2005-11-10 14:41
[quote] [u][b]喔喔喔喔[/b] 在 2005-11-6 08:53 AM 发表:[/u]
同學,看完妳的發言讓我有種感覺妳是來鬧場的=_=...
家禽有很多種,雞 鴨 豬 牛....許許多多的念法,
鳥的方面,妳認識的麻雀(雀 すずめ),也就是一種.
大部分說的鳥大概就是麻雀了(常看見),或是不知道名稱的小 ... [/quote]
首先,小女子在这里先谢过大家的指点.
就是因为不懂才举例说明的,我知道自己的水平很差,很多方面都是一知半解,所以总希望能弄得很清楚,结果居然被说成这样子......日本有句俗语不是说一时的不懂总好过一辈子的不懂的吗?算了,与其将来被日本人笑,还不如在这里被中国人说.
PS:鸟和鸡的区别有问过老师,因为老师说日本不是分得很清楚我才会这么说的.算了,反正都是我的错.
赤い月 2005-11-11 15:53
[quote] [u][b]酸酸水果[/b] 在 2005-11-10 14:41 发表:[/u]
首先,小女子在这里先谢过大家的指点.
就是因为不懂才举例说明的,我知道自己的水平很差,很多方面都是一知半解,所以总希望能弄得很清楚,结果居然被说成这样子......日本有句俗语不是说一时的不懂总好过一辈子的不懂 ... [/quote]
有問題的話,說的有禮貌點或者點清楚你所知道的,
論壇裡的人都會很友善的回答與說明.
一句簡短的話帶過問題,問的不完全或搞不懂回答者的意思的人.
多問些很白的問題,說真的被認為是來亂的也是當然的吧.
妳問的問題基本上,在初學日語不久後,老師都會多加說明才對.
連老師都沒教的話,趕快離開那位老師吧,
還有,妳的問題問法請改一下好嗎?有問跟沒問是一樣的.
針對一點,妳對日本的認知錯誤的地方在於...自我觀念太深了.
----------------------------------------
另外,灰色扶桑,我解答一下妳問的"在野外的蔬菜"念法.
我想你是說...''"長在郊外種植的蔬菜""叫什麼吧,
還是念"野菜"(やさい),除非你特舉說是哪一種菜;
像我們有高麗菜 萵苣 青深菜 菠菜...等,要仔細說時在說清楚就好了.
再來,"在野外的蔬菜"日語裡直接翻的話為:”野外(やがい)の野菜”
**野外(やがい)、野原(のはら)、郊外(こうがい)<=為野外 原野的意思
以上.有錯請提出^_^
東葉月MKⅢ 2005-11-15 16:33
日语里面野菜写作 山菜 さんさい
而日语里面的野菜 的确在中文意思里面仅仅指普通的蔬菜罢了
にわとり汉字就是鶏是指和汉语一样意思的鸡 并不特指公的 但是日本人通常说鸡的时候仅仅说とり 除非特指不是别的鸟 否则很少有说にわとり 尤其是在料理方面(至少我听到日本人是这么说的) 所以你们老师说日本人不怎么分是确有其事
[ Last edited by 東葉月MKⅢ on 2005-11-15 at 16:42 ]